Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑннӑ (тĕпĕ: ывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑвакарнӑ пичӗ те тӑртаннӑ; хӑй вӑл ывӑннӑ йытӑ пек сывланӑ, чӑмласа пӗтернӗ чӗлхине те йытӑ пекех тӑса-тӑса кӑларнӑ; пуҫӗнчи ҫӳҫне ярса тытса туртнӑ, тӑпӑлтарнӑ, хӑй пӗрмай, ӳкӗтсӗр ҫынна ӳкӗтленӗ пек:

Посиневшее лицо тоже вздулось; она дышала, как уставшая собака, и так же высовывала опухший, изжёванный язык, хватала волосы на голове, тянула их, рвала и всё рычала, выла, убеждая, одолевая кого-то, кто не хотел или не мог уступить ей:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кай-ха, ывӑннӑ эпӗ, — тенӗ вӑл.

— Отстань, устал я, — говорил он.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Нӳрлӗ ҫил, ывӑннӑ лаша пек хашкаса, чӑрӑш тӑррисене силлет, ҫумӑр пуласса систерет.

Всхрапывал, как усталая лошадь, сырой ветер, раскачивая вершины ельника, обещая дождь.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Тӑхта-ха эсӗ, — терӗ ӑна Ульяна, вара тарланӑ, ывӑннӑ Алексей тухса кайрӗ.

— Погоди, — говорила она, и Алексей исчезал, потный, усталый.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кӑшкӑрса ывӑннӑ вӑл, — ӑнлантарчӗ Ульяна, ӑна пӳлӗмрен тӗртсе кӑларса.

— Накричалась, — объяснила Ульяна, выталкивая его из комнаты.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр арӑмӗн шуралса кайнӑ, асаплӑ, палламалла мар улшӑннӑ пичӗ ҫине шиклӗн пӑхрӗ, арӑмӗн ывӑннӑ куҫӗсем кӑвакарнӑ тата путса аннӑ, вӑл ҫынсемпе япаласем ҫине тахҫанах маннӑ ӗҫсем ҫинчен аса илнӗ пек пӑхать; чӗлхине хуллен ҫеҫ хускаткаласа, вӑл ҫыртса пӗтернӗ тутисене ҫулла-ҫулла илет.

Пётр пугливо смотрел в бескровное, измученное, почти незнакомое лицо жены; её усталые глаза провалились в чёрные ямы и смотрели оттуда на людей и вещи, как бы вспоминая давно забытое; медленными движениями языка она облизывала искусанные губы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӳлӗме Петр кӗрет, вӑл салху, ывӑннӑ.

Входит Пётр, угрюмый и усталый.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Питӗ ывӑннӑ вӑл ҫул ҫинче.

Сильно он приустал за дорогу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗрле ҫуран килсе ҫитрӗ, ывӑннӑ, ҫиленнӗ.

Приплелся ночью измученный, злой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑннӑ ҫынсем япала тултарнӑ миххисене ҫӗре хучӗҫ те курӑк ҫине ларчӗҫ.

Усталые люди сбросили с плеч вещевые мешки и присели на траву.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ывӑннӑ подпольщиксен тӗксӗм пичӗсем ҫинче савӑнӑҫ ҫуралчӗ, пурте йӑл кулса ячӗҫ.

Хмурые, усталые лица подпольщиков сразу озарились радостной улыбкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӗрле йӗп-йӗпе пулнӑ, пылчӑкланса пӗтнӗ, ывӑннӑ ачасем Маргарита Еригова патне таврӑнаҫҫӗ, анчах вӗсен ҫывӑрма вӑхӑт пулман.

Поздно ночью вернулись они к Маргарите Александровне, мокрые, грязные, уставшие, но спать было некогда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Участока ҫитсен, парторг Темкина ҫул ҫинче ывӑннӑ ҫынсене канмашкӑн вырнаҫтарма хушрӗ.

На участке парторг поручил Темкину устроить на отдых уставших за дорогу людей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑннӑ пулсан та, хӗр пӑр ҫийӗн киленсех утрӗ.

Несмотря на усталость, девушка с удовольствием прошлась по льду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ывӑннӑ куҫӗсем хурланса пӑхрӗҫ.

Глаза ее смотрели с усталой тоской.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫсем фугаслӑ бомбӑсем пӑрахса аптратса ҫитернипе ывӑннӑ железнодорожник телеграммӑна вуласа тухрӗ те ӑна айванла ҫырнинчен тӗлӗнсе кайрӗ.

Измученный заботами, обрушившимися на него вместе с немецкими фугасными бомбами, железнодорожник прочитал телеграмму и удивился ее наивности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пенсне текен куҫлӑх тӑхӑнса янӑ хӑй ывӑннӑ сасӑпа тем каласа парать:

в пенсне на шнурочке и усталым голосом рассказывала:

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрмантан вӑл ҫӗтӗлсе пӗтнӗ пушмакпа таврӑннӑ, хӑй аран тӑрать, ывӑннӑ та чирлӗ курӑнать.

Он вернулся из леса в совершенно разбитых ботинках, усталый и больной, с высокой температурой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ывӑннӑ, анчах савӑнӑҫлӑ Николай Михайлович киле таврӑнсан выртать те ҫавӑнтах ҫывӑрса каять.

Утомленный, но довольный Николай Михайлович вернулся домой, прилег и вскоре уснул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурте ҫав тери ывӑннӑ.

Все настолько измучились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех