Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуйхӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хуйхӑ (тĕпĕ: хуйхӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир виҫсӗмӗр хуйхӑ пулсан та, савӑннӑ чухне те пӗр-пӗринчен уйӑрӑлман туссем пулнӑ.

И были мы трое неразлучными товарищами в горе и радостях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Нихҫан курман куҫ умне кӑвак тӳпепе ҫап-ҫутӑ хӗвел тухса тӑчӗ, тӑп-тӑрӑ юханшыв ҫыранӗнчи ача чухне пайтах хуйхӑ тӳссе ирттернӗ тата час-часах макӑрса ларнӑ ҫӳллӗ тӗмеске…

И перед незрячими глазами встало синее небо, и яркое солнце, и прозрачная река с холмиком, на котором он пережил так много и так часто плакал еще ребенком…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачан куҫӗсем халӗ те куҫҫульпе шывлӑ-ха, анчах пурпӗрех хускавсӑр; пичӗсем унӑн халӗ те ӑншӑртпа туртӑнса-чӗтренсе илеҫҫӗ, ҫавӑнпа пӗрлех вӗсенче ачанни пек мар тарӑн та пысӑк хуйхӑ палӑрать.

В глазах мальчика еще стояли слезы, но глаза эти были по-прежнему неподвижны, черты лица то и дело передергивались от нервных спазмов, но вместе с тем в них виднелось недетское, глубокое и тяжелое горе.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ир ҫинче каллех ҫӗнӗ хуйхӑ.

Утром при пробуждении снова отчаяние.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Тельмарш кӑшкӑрма пултарать, анчах калаҫма пултараймасть: питӗ йывӑр хуйхӑ пусса илсен, ҫынна кирек хӑҫан та ҫапла пулать.

Со своей стороны Тельмарк, еще за минуту перед тем находивший в себе силы кричать, не мог произнести ни слова: так иногда действует очень сильный страх.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук, хуйхӑ пирки халтан кайнӑскер, кунӗпе ҫӳресе ывӑннӑскер, сивӗпе ӗнтӗркенӗскер, хирӗҫ ним те каламарӗ.

Васек, ослабевший от горя, усталый и прозябший, не сопротивлялся.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Арӑмӗ вилни Павел Васильевичшӑн питех те пысӑк хуйхӑ пулнӑ.

Смерть жены была тяжелым ударом для Павла Васильевича.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Урӑх нимӗн ҫинчен те шухӑшлас килмест, эпӗ мӗнпур усал шухӑшсене сирсе яма тӑрӑшса, хуйхӑ пуснипе ҫӗрте йӑваланса выртатӑп.

Я не хотел больше думать; я отгонял от себя всякую мысль и, подавленный горем, валялся на земле.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Воропаева юратнӑ пирки тухса тӑнӑ хуйхӑ, телейлӗ пулмалли шанӑҫсем пӗтнӗ пулин те, епле пулсан та ӑна ура ҫинчех тӑма хистерӗ.

Горе, которое принесла ей любовь к Воропаеву, вызвало у нее яростное желание во что бы то ни стало крепко удержаться на ногах, когда были потеряны надежды на счастье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӑйне кам та пулин пӑрахсан, ун пек хуйхӑ кашни хӗрарӑмӑнах пулать, — терӗ ҫирӗппӗн Лена малтанхи пекех лӑпкӑ сасӑпа; Воропаев унӑн кӑмӑлӗнче темле ҫӗнӗ япала палӑрнине сисрӗ; ку вӑл темле никама пӑхӑнманлӑх, хӑюлӑх, — Лена ун пек кӑмӑллӑ пулнине Воропаев халиччен курманччӗ-ха.

— Таким горем, какое может быть у каждой женщины, когда ее бросают, — смело сказала Лена по-прежнему равнодушным голосом, и он почувствовал, как что-то новое проявилось в ее характере, — какая-то самостоятельность, смелость, которой он в ней еще не знал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах хуйхӑ ярса илнӗ ӑна, пӗлӗшӗсем хӑйне чӗннине илтме мар, вӑл никама та палламасть, пӑч-тӗттӗмре чупнӑ пек, вӗсем ҫине пыра-пыра кӗрет, ҫул ҫинче япаласене тӗл пулнӑ пек, вӗсене аллисемпе сире-сире ярать.

Но горе овладело ею буйно, как хмель, и она не только не слышала, как ее окликают знакомые, но никого и не узнавала, будто бежала в полной темноте, наталкиваясь на людей и отстраняя их руками, как предметы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав каҫхине ӑна ҫӗнӗ хуйхӑ кӗтсе тӑнӑ.

В тот вечер ожидало ее новое огорчение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ой, пирӗн хуйхӑ, инкек! — пӑшӑлтатса та ҫаплах аслашшӗ ҫине пӑха-пӑха, чӗтресе каларӗ ӑна хӗр.

— Ой, у нас горе, беда! — шопотом и все время оглядываясь на деда, дрожа, сказала ему девушка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах пирӗн кунта, тылра, ҫӗмӗрнӗ вырӑнсенче — хуйхӑ кӑна.

А у нас здесь, в тылу, в побитых местах, — чистое горе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ илтменни — ҫур хуйхӑ ҫеҫ-ха вӑл.

— Что я не слыхал, это ещё полбеды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кӑмака ҫинчи хӗрарӑма хуйхӑ, мӗншӗн тесен кӑмака ҫӳлӗ.

 — Лихо баби на печи, шо пичь высоко…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Мӗнле-ха кунта хуйхӑ! — терӗ, тусемпе тинӗсе хӑюсӑррӑн пӑхса, ватӑ казак, ҫамрӑк хӗрарӑма, кинне пулас, чӗнсе.

— Яке ж тут лихо? — несмело оглядывая горы и море, говорил-пожилой казак, обращаясь к молодой женщине, очевидно, невестке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн та хуйхӑ — тӑванӗн ачине суд тунӑ.

А у него тоже горе — племянника осудили.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Эпӗ суд хыҫҫӑн тӳрех ун патне килтӗм, хуйхӑ илсе килчӗ», тейӗп…

— Так я скажу, что, мол, прямо из суда пришла к нему, горе, мол, привело.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку вӑл — пуҫ ҫине кӗтмен ҫӗртен, куҫа курӑнмасӑр татӑлса анса, хыттӑн ыраттармалла килсе ҫапнипе ӑнран кӑларакан хуйхӑ пулмарӗ, ачасенчен уйрӑлмалла пулассине ӑнланса илни ҫеҫ пулчӗ, анчах ӑна та ҫак кун курни-илтнисенчен ҫуралнӑ туйӑмсем путарса хучӗҫ.

Горя, ошеломляющего внезапным, тупым ударом, неожиданно и невидимо падающего на голову, не было, — было печальное сознание необходимости расстаться с детьми, но и оно тонуло, растворялось в впечатлениях, вызванных этим днем.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех