Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара сасартӑк сылтӑмалла, тӳрӗ кӗтес тусах пӑрӑнчӗ, старшинана вӑрмана сӗтӗрсе кӗчӗ, уҫланкӑна илсе тухрӗ.

Потом он резко, под прямым углом, свернул вправо, потащил старшину в лес и вывел на поляну.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Володя мана алӑран тытрӗ те сӗтел патӗнчен аяккарах сӗтӗрсе кайма тӑчӗ; эпӗ шӑртланса кайрӑм: сӗтеле уринчен ярса тытрӑм та тӳнтерсе ятӑм.

Володя взял меня за руку и хотел оттащить от стола; но я уже был раздражен до последней степени: схватил стол за ножку и опрокинул его.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗнле пулсан та пуҫхӗрлӗ тӑмаллах сан! — кӑшкӑртӑмӑр эпир, хӑранӑран палӑрмаллах шурса кайнӑ Иленькӑна хупӑрласа илсе, ӑна, аллинчен ярса тытрӑмӑр та лексиконсем патне сӗтӗрсе кайрӑмӑр.

— Непременно, непременно на голову! — закричали мы все, обступив Иленьку, который в эту минуту заметно испугался и побледнел, схватили его за руку и повлекли к лексиконам.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑв хыҫҫӑн каллех йытта сӗтӗрсе килнӗ!

Будешь еще таскать с собой эту дворнягу!

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем команда панӑ пек ҫӗр ҫумне лӑпчӑнчӗҫ, сӑрт тайлӑмӗпе аманнисене сӗтӗрсе анакансене хӳтӗлесе, вӑйлӑн пеме пуҫларӗҫ.

Немцы как по команде зарылись в снег и открыли сильный огонь, стараясь прикрыть тех, кто оттаскивал раненых.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Е-е-е, тусӑм, эсӗ мана ҫак тӗлӗнмелле япала патне парнелӗхе сӗтӗрсе каятӑн пулас.

— Э-э-э, приятель, да ты, видно, тащишь меня в подарок этому чудовищу! —

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Палламан арҫын ачасене эпир курнине — пӗрне шывран хамӑр «катер» ҫине сӗтӗрсе кӑларатпӑр та документсем ыйтатпӑр.

Всех незнакомых нам мальчишек мы вытаскивали из реки на свой «катер» и требовали предъявить документы.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Липучка йытта «карап» ҫине сӗтӗрсе илчӗ.

Липучка втащила пса на борт нашего «корабля».

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вара мамӑк пек ҫемҫе шурӑ ҫӑмлӑ йыттине, малти урисенчен сӗтӗрсе кӑларса, чӑнласах ятлама пуҫларӗ:

Потом выволок из шалаша за передние лапы белого пушистого пса и стал всерьез упрекать его:

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпир вара вӗсен командине кубрике хӑваласа хупрӑмӑр та, шхунӑна буксирпа кӑкарса, аран-аран бухтӑран сӗтӗрсе кӑлартӑмӑр.

Тогда мы загнали команду в кубрик и, закрепив буксирный конец, с трудом вытащили шхуну из бухты.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вара вӑл икӗ вилӗ тигра тӗмӗ ӑшне сӗтӗрсе кӗртсе пӑрахнӑ та сукмак ҫинчен вӗсен хӳрисем ҫеҫ курӑнмалла пытарса хунӑ.

Двух мертвых тигров он стащил в кусты, а на дороге оставил их хвосты.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Пурте тенӗ пекех Октавие хирӗҫ пулнӑ, вара Тиберий ӑна вӑйпах трибуна ҫинчен сӗтӗрсе антарнӑ…

Почти все были против Октавия, и Тиберий силком свел его с трибуны…

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем ҫинчен вӑл ҫапла калатчӗ: «Нимӗн те ӑнланмаҫҫӗ, пурте мӑка ӑслӑ, вӗренме пултараймаҫҫӗ», «мӗн мурӗ сӗтӗрсе килчӗ пире кунта?

О ребятах она говорила: «Ничего не понимают, тупые, неспособные», «Зачем нас сюда понесло?

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӑлпа пулнӑ истори хыҫҫӑн вӑхӑт нумай та иртмерӗ — Суржик, макӑрас патне ҫитсех, Лирӑна вӑрмантан сӗтӗрсе пычӗ.

Недолго спустя после истории с колодцем он, чуть не плача, притащил Лиру из лесу.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Утнӑ чух Николай Иванович сулахай урине палӑрмаллах сӗтӗрсе пыратчӗ.

Николай Иванович на ходу заметно волочил левую ногу.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Глебова ӗнсинчен ҫавӑрса тытрӗ те ретсем хушшине сӗтӗрсе кӗртрӗ.

Он схватил Глебова за шиворот и втащил в ряды.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гоомопа Чумкель, час-час пӑр ҫине сике-сике тухса, байдарине пӑр ҫинелле сӗтӗрсе хӑпартаҫҫӗ, унтан вара пакурсемпе тӗке-тӗке ытти пӑрсенчен уйрӑлаҫҫӗ те малалла ҫул тытаҫҫӗ.

Гоомо и Чумкель порой выскакивали из байдары, затаскивали ее на плавучую льдину и начинали отталкиваться баграми, упорно двигаясь на льдине все вперед и вперед.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Халех, халех сӗтӗрсе килетпӗр эпир ӑна кунта!

— Сейчас, сейчас мы его сюда притащим!

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вияльпе хӗрарӑмсем таҫтан кивӗ нарта сӗтӗрсе килчӗҫ, сунарҫӑсем кӳлсе кайман йытӑсене тыта-тыта илсе килчӗҫ.

Вияль с группой женщин где-то раздобыла в поселке старую нарту, собрала всех собак, которых по разным причинам охотники оставили дома.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Персе вӗлернӗ нерпӑсене шыв патӗнчен пӗр ҫирӗм метра яхӑн аяккарах сӗтӗрсе кайса хурсан, Таграт пӑр уйӗн ансӑр та вӑрӑм сӑмсахӗ патнелле утрӗ.

Оттянув убитых нерп метров на двадцать от воды, Таграт направился к узкому, длинному мысу ледяного поля.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех