Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырсан (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ливорнӑна пырсан эсир ман ҫинчен ыйтса пӗлнине илтрӗм, анчах эпӗ Пиза хулинче тытӑнса тӑтӑм.

— Я слышал, что вы справлялись обо мне в Ливорно, но я застрял в Пизе.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Риккардо доктор та часах Ливорно хулине кайнӑ; унта пырсан вӑл Пӑванпа курнӑҫасшӑн пулнӑ, анчах ӑна ниҫта та тупайман.

Но когда вскоре после него в Ливорно приехал доктор Риккардо и хотел повидаться с ним, он тщетно разыскивал его там.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Грассини Джемма патне синьора Боллӑран «Ҫамрӑк Итали» мӗнле пуҫланса кайнин историне пӗлесшӗн пулнӑ француза ҫавӑтса пырсан, парламент членӗ Италин чӑнах та кӑмӑлсӑр пулма сӑлтавсем пуррине ӗненсе, хӑйӗн вырӑнӗнчен тӑрса кайрӗ.

Когда Грассини подвел к Джемме француза, который желал бы узнать у синьоры Боллы историю возникновения «Молодой Италии», член парламента встал со странным сознанием, что, может быть, Италия имеет больше основания быть недовольной, чем он предполагал.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Аэроплан ларакан пӗчӗк урапана пилон ҫумне туртса пырсан, йывӑр япала ҫӳле туртӑнать.

Когда тележка подтянута к пилону, груз оказывается приподнятым к вершине пилона.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем яланах Чкалов ҫинчен калаҫатчӗҫ, вӑл ман пата пырсан — кабинет алӑкӗ патӗнче сыхласа тӑратчӗҫ, ӑна урамра машина патне ҫитичченех ӑсатса яратчӗҫ.

Они постоянно говорили о Чкалове, а когда он приходил ко мне, — дежурили около кабинета и провожали его на улицу до машины.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑнасене ашшӗ пекех тараватскер, Валерий Павлович тусӗсене, вӗсем хуть хӑш вӑхӑтра пырсан та, сӗтел хушшине лартнӑ, вара лайӑх хӑна тунӑ хыҫҫӑн тин хӑй кабинетне илсе кӗнӗ.

Валерий Павлович, унаследовавший от отца широкую хлебосольную натуру, усаживал друзей за стол, когда бы они ни появлялись, и только после обильного угощения уводил их к себе в кабинет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Байдуковпа Беляков хӑйсем патне пырсан, Ольга Эразмовна малтанлӑха пӑртак ютшӑннӑ пек пулнӑ.

Первое время Ольга Эразмовна настораживалась при появлении Байдукова и Белякова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Савӑнӑҫлӑ та ҫамрӑк студенткӑсем пырсан, ҫар чаҫӗнчи пӗр майлӑ пыракан пурнӑҫ савӑнӑҫлӑрах пулса тӑнӑ.

Молоденькие веселые студентки уже одним своим присутствием вносили оживление в размеренную жизнь военной части.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫывӑхарах пырсан, командир виҫ ураллӑ япала курнӑ, ун ҫинче пулемет мар, вут сыппи евӗрле япала пулнӑ.

Подойдя ближе, командир рассмотрел примитивную треногу, на которой находилось скорее что-то вроде полена, чем модель пулемета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кирек ӑҫта пырсан та, сана вӗри буам кӗтӗ.

Куда бы ты ни пришел, тебя везде будет ждать горячий буам.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак варпа пырсан, пӗр сарӑмсартарах кӑна вӑрмана пырса кӗме май пур.

Отсюда, продвигаясь по дну балки, можно было незаметно добраться до одного, не многим известного лесочка.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мариам патне пырсан, инженер ӑна тем калама тӑчӗ, анчах куҫне хӑй ҫурчӗ ҫинчен ҫаплах илеймерӗ.

Подойдя к Мариам, инженер хотел ей что-то сказать, но не мог оторвать взгляда от своего сооружения.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑнлан, Николай, Мариам ман пата чи малтанах пырсан, эпӗ ҫав кӑткӑс задачӑна ҫапла чеен те хӑюллӑн татса пама май пуррине ӗненме те пултараймарӑм.

Представь себе, Николай, когда Мариам впервые пришла ко мне, то я никак не мог поверить, что можно было так остроумно и смело разрешить эту сложную задачу.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ ҫапла шутлатӑп: тавралӑха тимлӗн сӑнаса пӑхсан, урамсемпе хирсем тӑрӑх иртсе пырсан, завод цехӗсене, шахтӑсене, лабораторисене, шкулсене, хуть мӗнле ҫурта кӗрсе курсан та, пур ҫӗрте те пире совет ҫӗршывӗн ылтӑн ҫынни тӗл пулать.

Вот и думаю я, что если внимательно посмотреть вокруг, пройти по улицам и полям, заглянуть в заводские цехи, шахты, лаборатории, школы… в любой дом, то всюду нам встретится советский золотой человек.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Ҫакӑ вӑл «ишекен лабораторисемпе» киленсе интересленни урлӑ пулса пырсан та юрать», — пӗрре кӑна мар шутланӑ хӗрача.

«И пусть это приходит через увлечение «плавучими лабораториями», — не раз думала девушка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунтан вӗсем калаҫни илтӗнмест, ҫывӑхарах пырсан, хама асӑрхама пултараҫҫӗ.

Отсюда не слышно, что они говорят, а подойдешь ближе — увидят.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӗсем патне пырсан, шӑпланчӗҫ.

Когда я подошел, они замолчали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Обстановка улшӑннипе унӑн юлташӗсем те хӗпӗртерӗҫ, катер ҫине пырсан, Алексей та улшӑнчӗ.

Спутников его тоже радовала перемена обстановки, и даже Алексей оживился, ступив на борт катера.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем пурӑннӑ ҫурта пырсан, Алексей хӗр пурӑннӑ хваттере кӗмерӗ, тепӗр хутӗнче пурӑнакан Сережӑпа Тося Каплинсем патне хӑпарчӗ.

Придя в дом, где они жили, Алексей не вошел в квартиру, где жила девушка, а поднялся к Сереже и Тосе Каплиным, которые жили этажом выше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кондрин мастерскоя ӗҫпе пырсан та, Серегин ун ҫине хаяррӑн пӑхнӑ.

Серегин смотрел на бухгалтера зверем, когда Кондрин заходил в мастерскую хотя бы по долгу службы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех