Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиччӗшӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Япалусене ил те эппин, халех кайӑпӑр, — терӗ пиччӗшӗ.

— Так бери же свои вещи и едем сейчас, — сказал старший.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав тери хавас вӑл пиччӗшне курнипе, ӑна вӑл герой тесе шутлать, ҫавӑнпа ун ҫине хисеплесе, савӑнса пӑхать, анчах хӑш-пӗр енӗпе илсен, уйрӑммӑнах светри образовани тӗлӗшпе илсен, тӗрӗссипе каласан, ун пек образовани ун хӑйӗн те пулман, пиччӗшне вӑл хӑйӗнчен кайра тӑракан ҫын вырӑнне хурать, пиччӗшӗ французла калаҫма пултарсах кайманни, чаплӑ обществӑра хӑйне хӑй тыткалама, ташлама т. ыт. пӗлсех кайманни ӑна кӑштах вӑтантарать, ҫавӑнпа вӑл ун ҫине ҫӳлтен пӑхать, май пулсан, ку тӗлӗшпе ӑна вӗрентме ӗмӗтленет.

Он чрезвычайно рад был брату, с уважением и гордостью смотрел на него, воображая его героем; но в некоторых отношениях, именно в рассуждении вообще светского образования, которого, по правде сказать, он и сам не имел, умения говорить по-французски, быть в обществе важных людей, танцевать и т. д., — он немножко стыдился за него, смотрел свысока и даже хотел образовать его.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Яштака, сарлака хулпуҫҫиллӗ вӑл, шинельне йӳле янӑ, шинель айӗнчен тӳрӗ ҫухаллӑ хӗрлӗ кӗпи курӑнать, аллине пирус тытнӑ, крыльца карлӑкӗ ҫине чавсаланса, пӗчӗк ачалла савӑнса тӑрать вӑл пиччӗшӗ умӗнче, ҫав тери кӑмӑла килмелле чипер ача вӑл, пӗрмай, пӗр вӗҫӗмсӗр пӑхса тӑрӑттӑн ун ҫине.

Стройный, широкоплечий, в расстегнутой шинели, из-под которой виднелась красная рубашка с косым воротом, с папироской в руках, облокотившись на перила крыльца, с наивной радостью в лице и жесте, как он стоял перед братом, — это был такой приятно-хорошенький мальчик, что все бы так и смотрели на него.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Козельцов Владимир каснӑ-лартнӑ пиччӗшӗ пек, Михаил пек, пулнӑ, халь кӑна ҫеҫкене ларнӑ розанпа ҫеҫкине тӑкнӑ шӑлан йывӑҫҫи пӗр евӗрлӗ пулнӑ пекех, пӗр пек пулнӑ вӗсем.

Козельцов-второй, Владимир, был очень похож на брата Михайлу, но похож так, как похож распускающийся розан на отцветший шиповник.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Питӗ кулӑшла иккен эсӗ! — терӗ пиччӗшӗ, пирус коробкине кӑларнӑ май, ун ҫине пӑхмасӑрах.

— Какой ты смешной! — сказал старший брат, доставая папиросницу и не глядя на него.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ав епле эсӗ, — терӗ пиччӗшӗ, йӑл кулса.

— Вот ты какой! — сказал брат, улыбаясь.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр пилӗк минут иртсен, ку вӑхӑтра вӗсем чӗнмесӗр тӑма та ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ, пиччӗшӗ шӑлнӗнчен мӗншӗн эсӗ гвардие тухмарӑн, пирӗннисем пурте ҫавна кӗтетчӗҫ тесе ыйтрӗ.

Когда прошло минут 5, во время которых они успели помолчать немного, старший брат спросил, отчего меньшой вышел не в гвардию, как этого все наши ожидали.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Мӗн тери хавас эпӗ, — терӗ пиччӗшӗ, шӑлнӗ ҫине сӑнарах пӑхса.

— Ну, как я рад! — сказал старший, вглядываясь в брата.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр ик-виҫ ҫултан Райтсен аслӑ пиччӗшӗ утӑ хӗстермелли пресс шухӑшласа тупса, уншӑн патент илнӗ.

Несколько лет спустя один из старших братьев Райт изобрел пресс для сена и получил на него патент.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрне справка, теприне — вӗренӳре пулӑшу кирлӗ, виҫҫӗмӗшне ҫыру ҫырса памалла, хӑшне картта тӑрӑх ывӑлӗ е пиччӗшӗ ӑҫти ют ҫӗршывра утнине кӑтартмалла.

Одному нужна справка, другому — помощь в учебе, тому письмо написать, тому — по карте показать, где шагает по чужим землям сын или брат.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тимофей Иванович Берлина хӑйӗнпе пӗрле ҫапӑҫура пулнӑ лаши ҫинче пырса кӗрӗ, атте те, Андрей те, Сашӑн ашшӗ те, Нюрӑн пиччӗшӗ те фашистсен ҫӗрӗ тӑрӑх утса тухӗҫ».

— Тимофей Иванович въедет в него на своем боевом коне, и папа, и Андрей, и Сашин отец, и Нюрин брат пройдут по фашистской земле».

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кунта вӑл хӑй, ывӑлӗ, Бенедикт пиччӗшӗ хӑрушсӑрлӑхра.

Здесь она сама, ее ребенок и кузен Бенедикт были в относительной безопасности.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дмитрий Ильич пиччӗшӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхса илчӗ.

Дмитрий Ильич с удивлением посмотрел на брата.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗрре ҫапла пиччӗшӗ беседкӑра пӗр-пӗччен ларнине Володя курчӗ.

Как-то Володя застал брата одиноко сидящим в беседке.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ачасем ҫавӑрса илнӗ пиччӗшӗ ҫине вӑл мӑнаҫлӑн пӑхать.

Он с гордостью посматривает на брата, которого окружили мальчишки.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Оля пиччӗшӗ ҫине, унӑн ялкӑшакан пит-куҫӗ ҫине пӑхрӗ.

Оля посмотрела на брата, на его сияющее лицо.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл Митьӑна шарф ҫыхса парать, вара пиччӗшӗ текех ангинӑпа чирлемест.

Теперь она свяжет Мите шарф, и брат больше не будет болеть ангиной.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша ку йӗркесене уйрӑмах йыхравлӑ юрлама пӗлет, Володя, пур тӗлӗшпе те пиччӗшӗ пек пулма тӑрӑшаканскер, ун ҫине пӑхса, унпа тата аппӑшпе пӗрле пӗтӗм сассипе хыттӑн юрлать:

У Саши они звучали особенно призывно, и Володя, старавшийся во всем подражать брату, вместе с ним и сестрой громко пел:

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя пиччӗшӗ ҫине тав тунӑн пӑхса илчӗ.

Володя с благодарностью взглянул на старшего брата.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑллӗпе пиччӗшӗ, алла-аллӑн тытӑнса, сӑрт ҫинелле чылайччен улӑхрӗҫ.

Взявшись за руки, братья долго взбирались в гору.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех