Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларнине (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑ вӑл «сулахай» ура хӑй вырӑнне ларнине пӗлтернӗ.

Значит, левая «нога» в порядке!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав вилӗм шӑтӑкӗнче миҫе сехет, кун е эрне ларнине шутласа кӑларасчӗ тесе вӑл кӑлӑхах тӑрӑшрӗ.

Он стоял, тщетно стараясь подсчитать, сколько часов, дней или недель он пробыл в этой могиле.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсӗ куртӑн-и вӑл ҫӗр ҫине мӗнле анса ларнине?

— А ты видел, как он спустился?

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сиктерсе яракан япала ҫӗршер килограмм тиенӗ машинӑна Чкалов тинӗс ҫыранӗн чӑнкӑ хӗрринех ҫитерсе лартсан, инженерпа бортмеханик хӑйсем ӑҫта ларнине те чухласа илеймен.

Инженер и бортмеханик не сразу пришли в себя, не сразу поняли, где они, когда Чкалов посадил машину с сотнями килограммов взрывчатых веществ на самом краю обрыва.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчиксем ӑна е Брем натуралист кӗнекине тимлӗн вуласа ларнине, е античнӑй культура историне тӑрӑшса вӗреннине асӑрханӑ.

То летчики видели Чкалова погрузившимся в книгу натуралиста Брема, то через несколько дней заставали его читающим историю античной культуры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Куҫӑрсем вичкӗн пулсан тата хӑвӑр лайӑх сӑнаса пыма пултаратӑр пулсан, эсир ҫав цилиндр майӗпен ҫаврӑнса ларнине асӑрхаса илетӗрех ӗнтӗ.

Если у вас хорошее зрение и есть наблюдательность, вы уже обратили внимание на то, что этот цилиндр медленно вращается.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл кӑштах итлесе тӑчӗ, сывлӑш торпеда пӳлӗмӗнчен шыва хӗссе кӑларнӑ хыҫҫӑн тулти шлюз хӑй тӗллӗнех хупӑнса ларнине пӗлсен, шалти шлюза уҫса ячӗ.

Он прислушался и, убедившись, что наружный шлюз автоматически закрылся после того, как сжатый воздух вытеснил воду из торпедного отсека, открыл внутренний шлюз:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫуртӑн кабинет алӑкне хуллен уҫса пӑхнӑ пулсан, эпир Васильева ҫыру сӗтелӗ хушшинче ларнине курнӑ пулӑттӑмӑр.

Если бы мы осторожно приоткрыли дверь кабинета в подводном доме, то увидели бы Васильева за письменным столом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫитменнине тата унӑн йытти хӑйӗнчен инҫетре те мар, ют ҫын пытанса ларнине те сисмест…»

да еще с дряхлой собакой, которая даже не чувствует, что совсем недалеко от нее притаился чужой человек?..»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ вӗсене хамӑр йывӑҫ ҫинче ларнине пӗлтерсе кӑшкӑрас тесеччӗ, анчах Алёнка пӳрнипе хӑйӗн тута хӗррине тытрӗ те, эпӗ шарламарӑм.

Я хотел им крикнуть, что мы здесь, на сосне, но Аленка приложила палец к губам: мол, помолчи!

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кайран эпӗ ӑна утравран инҫех мар пулӑ тытса ларнине куртӑм.

Потом я еще раз увидел, он рыбачил на деревянной лодке, неподалеку от острова.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак ҫимесӗр ларнине асӑрхарӑм эпӗ.

Я заметил, что Сорока не ест.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Президент пирӗнпе ырӑ кӑмӑлпах калаҫса ларнине курсан, унӑн та кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ.

Видя, что Президент с нами разговаривает по-хорошему, он тоже смягчился.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ ҫывхарса ҫитерехпе карттус айӗнче шалпар йӗм тӑхӑннӑ ача ларнине асӑрхарӑм.

Когда лодка подплыла поближе, оказалось, что под кепкой прячется мальчишка в широких черных штанах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫывӑхарах килсен, унта арҫын ачасемпе пӗрле пилӗк арҫын ларнине куртӑм.

Когда она подошла поближе, я разглядел в лодке, кроме мальчишек, пятерых мужчин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл сехечӗ-сехечӗпе картишӗнчи ӗҫсемпе муталанчӗ, анчах карчӑкӗ Петро кравачӗ патӗнче ниҫта пӑрӑнмасӑр ларнине аса илчӗ те хӑй те кӗвӗҫрӗ.

Уходил на баз, возился там часами, но, вспомнив, что с Петром у кровати сидит неотступно старуха, испытывал ревнивое чувство.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл каялла таврӑнчӗ, алӑка уҫрӗ те карчӑкӗ сак патӗнче чӗркуҫленсе ларнине курчӗ: ватӑ хӗрарӑм Петро пуҫа та тӑхӑнса курман ҫӗлӗке кӑкӑрӗ ҫумне ҫупӑрласа тытнӑ та, ӑна, пӗчӗк ачана сиктерсе ҫывӑратнӑ пек, аллинче сиктерет…

Вернулся, отворил дверь и видит: старуха на коленях возле лавки стоит, папаху Петрову неношенную к груди прижала, качает, как дитя баюкает…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шкап ҫинче эпӗ кайӑк кӗлетки ларнине куртӑм.

На шкафу я увидел чучело птицы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Крэнкбиль хӑй ҫӳллӗ вырӑнта ларнине асӑрханӑ, судьясем умӗнче ларниех айӑпланакана чысласах кайманнине палӑртса тӑрать тейӗн.

Кренкебиль увидел, что его собственное место находилось на возвышении, как будто предстать перед судом было для самого обвиняемого некоей мрачной почестью.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Килнӗ хӑнана усал сӑмах каласа кӳрентерес мар тесе тата Хмара ҫине Таня тимлӗн пӑхса ларнине курас мар тесе, Георгий Давыдович сӗтел хушшинчен тӑрса кайрӗ.

Георгий Давыдович ушел от стола, чтобы не нагрубить гостю и не видеть пристального взгляда Тани, обращенного на Хмару.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех