Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулма (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗксӗмрех каҫхи ҫутӑ Пӑванан кулма юратакан мӑнкӑмӑлларах пит-куҫне тата ҫӑварӗ тӗлӗнчи тарӑн йӗрсене кӑшт витсе хупланӑ.

Тусклый вечерний свет, падая на его лицо, смягчал жестокое, насмешливое, самоуверенное выражение и подчеркивал трагические складки вокруг рта.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Рудниксенче питех те йывӑрччӗ: эпӗ ӗҫ ҫинчен калаҫма пуҫласанах управляющисем кулма пуҫлатчӗҫ, руда чавакансем мана ҫав тери мӑшкӑлатчӗҫ.

Но и это не привело ни к чему: на рудниках было тяжело, управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнрен кулма пултарнине эпӗ ҫаплах ӑнланаймарӑм.

Я так и не понял — чему смеяться.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ ӑна: апла пулсан, кама чӗнсе килес тетӗр-ха, тесе ыйтсан, вӑл питне аллисемпе сасартӑк хупларӗ те: «Ан калӑр вӗсене, вӗсем кулма пуҫлӗҫ», — терӗ.

А когда я спросил его, кого он предпочел бы, он посмотрел на меня испуганными глазами и вдруг закрыл руками лицо и сказал: «Не говорите им: они будут смеяться».

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек каланисене хирӗҫ вӑл йӑл кулса, кӑшт тытӑнчӑклӑрах: — Ч-чӑнах та, господасем, эсир тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсемех мар. Синьора Болла ыйтнипе килӗшсе, эпӗ хам памфлетӑн чӗлхине ҫемҫетрӗм, анчах, ун вырӑнне М-монтанелли килсен, мана унтан хамӑн чунӑм киленичченех кулма ирӗк илсеттӗм. Эпир ҫавӑн пек калаҫса татӑлнӑччӗ, — терӗ.

На все эти доводы он только любезно улыбался и отвечал со своим характерным заиканием: — П-поистине, господа, вы не совсем добросовестны. Делая уступку синьоре Болле, я нарочно выговорил себе право посмеяться в свое удовольствие, когда приедет Монтанелли. Таков был наш уговор.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек ҫынтан кулма тӑрӑшни пачах усӑсӑр, тенӗ Мартини.

Не стоило даже тратить труда, как говорил Мартини, на высмеивание человека, который принимает это так благодушно.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн преосвященстви, таса кӑмӑллӑ кардинал, Флоренцие килсен, ун чухне вара эсир те, сирӗн комитетӑр та мана унран мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ мӑшкӑлласа кулма кансӗрлемелле мар.

Когда его преосвященство, безупречный кардинал, появится во Флоренции, — тогда уж ни вы, ни ваш комитет не должны мешать мне злословить, сколько я захочу.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир мана кулма ирӗк памастӑр, анчах эпӗ ҫитес ҫывӑх вӑхӑтра вӑл ирӗкпе усӑ курӑп-ха.

Раз вы лишаете меня права смеяться теперь, вы должны будете предоставить мне это право в недалеком будущем.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ ӑна: чӑлахран кулма аван, мар терӗм.

Я сказала что не хорошо издеваться над калеками.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ку кирлех те мар, мӗншӗн тесен шпионсем сирӗн ҫине пӑхса, сирӗн политикӑллӑ шухӑшӑрсене пӗлмешкӗн эсир ытла та илемлӗ, ҫавӑнпа та сире синьора Грассини пек пите тутӑрпа хупласа, айван кулӑпа кулма кирлӗ те пулмасть.

Но это неважно, потому что шпионы, посмотрев на вас, чтобы узнать ваши политические взгляды, решат, что вы слишком красивы, и вам не нужно будет прикрывать лицо платком, как синьоре Грассини, и глупо улыбаться.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан ҫынсем виличченех кулма чарӑнман.

Даже до момента его смерти насмешки в его адрес не заканчивались.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем кулма пуҫланӑ.

Посыпались насмешливые заметки газет.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглей профессор питӗ паллӑ учёный пулнипе, унтан никам та кулма хӑяйман.

Профессор Ланглей был настолько известным ученым, что критики не насмехались над ним.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпир иезуитсенчен хытӑ мӑшкӑлласа кулма, халӑха вӗсенчен тата вӗсен ӗҫӗнчен ахӑлтаттарсах култарма пултарсан — эпир юн тӑкмасӑрах ҫӗнтерӗпӗр.

Если нам посчастливится облить смехом иезуитов, заставить народ смеяться над ними и их притязаниями, — мы одержим победу без кровопролития.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур кулма чарӑнса шӑлӗсене хытӑ ҫыртрӗ.

Безумный смех замер на губах Артура.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чарӑн-ха кулма!

Перестаньте смеяться.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур сасартӑк пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, хытӑ ахӑлтатса кулма пуҫларӗ.

Артур вдруг закинул голову назад и разразился неистовым хохотом.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вильбур ҫӗре авсан, хӑй хӑранинчен хӑй кулма пуҫланӑ.

Вильбур сошел на землю и стал сам смеяться над своим испугом.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ман чун вунтӑваттӑмӗш ҫултан варах ӳтрен уйрӑлса тухнӑ ӗнтӗ, — йӑл кулма хӑтланса, ответлерӗ Ҫемен.

— Моя душа уже с четырнадцатого года вышла наружу, — пытаясь улыбнуться, ответил Семен.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпӗ ҫав этемсене, — малалла каларӗ Васильев, — американецсем-и вӗсем, голландецсем-и, — ӑнланма пултараймастӑп, вӗсем хӗрарӑмран ҫапла кулма ҫавӑн пек юрӑхсӑр ҫынсене мӗнле ирӗк панине ниепле те ӑнланмастӑп.

— Я не могу понять людей, — продолжал Васильев, — будь то американцы или голландцы, если они позволяют каким-нибудь негодяям публичное издевательство над женщиной.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех