Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫма сăмах пирĕн базăра пур.
каҫма (тĕпĕ: каҫма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ун ҫурӑмӗ ҫине выртса, ҫӗр ҫине хӑйӗн йӗрне пачах хӑвармасӑр чикӗ урлӑ каҫма шутларӗ.

Он решил преодолеть границу на спине Граба, не оставив на земле ни одного своего следа.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, чикӗ урлӑ каҫма тем пекех хатӗрленнӗ пулин те, совет ҫӗрӗ ҫине килсе тухсан шикленмесӗр тӑма пултараймарӗ.

Как ни готовился Кларк к переходу границы, все же он вступил на советскую землю с непреоборимым чувством страха.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк «вилӗм ҫыннисене» шӑппӑн, юлашки хут инструкци пачӗ те юханшыв урлӑ каҫма систерчӗ.

Кларк кратко, сдавленным шопотом в последний раз проинструктировал этих смертников и дал знак начинать переправу.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карпат урлӑ автомашинӑпа кӗрлеттерсе каҫма шутламастӑн-и?

Если желаешь перемахнуть Карпаты на машине.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дмитрий мана амӑшӗ патне ирхине кайма чарчӗ, кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн вара вӑл ман патӑма кӗчӗ те каҫа хӑйӗн ҫемйи пурӑнакан дачӑра ирттерме, унтах ҫӗр каҫма сӗнчӗ.

Дмитрий отсоветовал мне ехать утром с визитом к своей матери, а заехал за мной после обеда, чтобы увезти на весь вечер, и даже ночевать, на дачу, где жило ого семейство.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сывӑ пул, савнӑ тусӑм, ман чир пирки те, ху выляса янишӗн те ан пӑшӑрхан, тархасшӑн; хӑвӑртрах ӗҫӳсене пӗтер те ачасемпе пӗрле ҫу каҫма пирӗн пата кил.

Прощай же, милый друг, не беспокойся, пожалуйста, ни о моей болезни, ни о своем проигрыше; кончай скорей дела и приезжай к нам с детьми на целое лето.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нимӗҫсем сӑрт ҫинче ҫӗр каҫма юлнине куратӑр-и?

Вы сами видите, немцы заночевали в горах.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл Морава урлӑ каҫма сӗнӳ панине Вук кӑмӑлларӗ, ҫавӑнпа вӑл унпа пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах килӗшрӗ.

Предложение Павле о переправе через Мораву отвечало его самым заветным желаниям, и Вук всячески поддерживал это предложение.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Акӑ мӗнле, эпӗр акӑша ҫӗр каҫма хуран ӑшнех хӑварӑпӑр.

— Вот как: мы оставим лебедя на ночь в котле.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Йӗри-тавра пӑхса ҫавӑрӑннӑ хыҫҫӑн, кунта ӑна нимӗнрен те шикленме ҫуккине кура, вӑл ҫак тарӑн сӑрт ҫурӑкӗнче ҫӗр каҫма шут тытнӑ.

Осмотревшись кругом, он убедился, что здесь ему нечего опасаться, и он решил остаться в ущелье до утра.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Икӗ ҫӗртен каҫма пулать, — тет хӗр.

— Есть два брода, — сказала девушка.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Хӗл каҫма шӑтӑкне кӗрсе выртнӑ упа пек, кунӗн-ҫӗрӗн ҫывӑрать.

Дрыхнет себе, как медведь в берлоге.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унччен малтан Лира пӗчӗк ҫырма урлӑ хунӑ хӑма тӑрах калле-малле ҫӳренӗ, хӑй Птаха пекех тӗпсӗр ҫырма урлӑ йывӑҫ тӑрӑх утса каҫма пултарнине тӗрӗсленӗ.

Накануне Лира все ходил по доске, перекинутой через ручей, — примерялся, может он, как Птаха, пройти по дереву через пропасть или не может.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Маншӑн ку кулӑшла та, тарӑхмалла та пулчӗ, анчах ним тума та ҫук, эпӗ хамах ӑнлантӑм: ҫак икӗ ача хушшинче ытла тӑруках утса каҫма ҫук нумай япаласем тӑраҫҫӗ.

И смешно мне было и досадно, но делать нечего, я и сам понимал: между этими двоими стоит многое, через что не так-то легко перешагнуть.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пӑрлӑ тинӗс пырӗ урлӑ байдарӑпа каҫма хӑтланни, пӑшал осечка парӗ-ха тесе, хӑвна пуҫран тӗллесе пенӗ пекех ӗнтӗ.

— Переплыть на байдаре пролив, покрытый льдами, —это все равно что выстрелить себе в голову в надежде на осечку.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кун хыҫҫӑн вара государствӑна аш-какай памалли плана тултарас тесен, мӗн чухлӗ пӑлан пусма кирли ҫинчен, хӗл каҫма мӗн чухлӗ какай, колхозниксене валли тумтир ҫӗлеме мӗн чухлӗ тир кирли ҫинчен, суту-илӳ базине е урӑх организацисене мӗн чухлӗ пӑлан сутасси ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

После этого собрание стало решать, сколько оленей можно забить, чтобы выполнить государственный план мясопоставок, сколько заготовить мяса на всю зиму и шкур для одежды колхозников, сколько можно продать оленей торговой базе и другим организациям.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара вӑл, хӑранипе, ирӗксӗрех йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ: «Ӑҫта каятӑп-ха эп? Ҫакӑн пек байдарӑпа тинӗс пырӗ урлӑ ишсе каҫма ҫук пулӗ?» тесе шухӑшларӗ вӑл.

Так что он невольно пугливо осмотрелся вокруг и подумал: «Куда это я? Разве можно переплыть пролив на такой байдаре?

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Кӗтӳҫӗсем ҫӗр каҫма шутларӗҫ пулӗ унта», хавхаланса шухӑшларӗ вӑл.

«Наверное, пастухи там решили ночевать», — приободрился мальчик.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ривэра канат урлӑ каҫма хатӗрленсе тӑнӑ полици капитанне курнӑ, анчах вӑл ҫак мӗне пӗлтернине ӑнланаймасӑр тӑнӑ.

Ривера видел, как толстый полисмен неуклюже полез под канаты. Что это может значить?

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Юкон ҫинче никам та Шурӑ Лаша ятлӑ шыв урлӑ ахаль кимӗпе каҫма килӗшмен.

На Юконе никто не соглашался переплавляться через реку на простой лодке под названием Белая Лошадь.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех