Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилес (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Юратас килетчӗ» тенӗ сӑмах унӑн ҫӑварӗнчен тухса каймах тӑнӑччӗ, анчах сасартӑк вӑл чарӑнса тӑчӗ те хӑй те кӗтмен ҫӗртен ӑна «вилес килетчӗ» тенӗ сӑмахпа улӑштарса хучӗ.

Слово «любить» готово было сорваться с ее губ, но она вдруг остановилась и неожиданно даже для себя заменила его словом «умереть».

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анне вилес пек йӗрет; каймалли ҫинчен шухӑшласан, хамӑн та чун тӑвӑлса килет, ӑш ҫунать, вилме кайнӑпа пӗрех туйӑнать.

Матушка убивалась — плакала, а я как подумаю, что идти надо, так сердце сожмется, точно на смерть иду.

Пӗр ҫын хай пиччӗшне мӗншӗн пит юратни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мӗскӗн Вернон вилес умӗн хут ҫырма ӗлкӗрнӗ, вӑл унта хӑйне вӗлернин вӑхӑтне, сӑлтавне, вӗлерекенӗн ятне кӑтартнӑ.

Несчастный Вернон перед смертью успел написать записку, где указывал время, и причину убийства, и имя убийцы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта вӑл чирлесе ӳкнӗ, темиҫе уйӑх вилес пек выртнӑ.

Тут он заболел, и целый месяц жизнь его висела на волоске.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑвӑрт вилес вырӑнне майӗпен вил!

Смерть медленная вместо смерти быстрой!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казондене пурӗ те вилес пек асаплантарса пӗтернӗ икҫӗр аллӑ ҫын ҫеҫ ҫитрӗ.

До Казонде дошло в общей сложности только двести пятьдесят до предела измученных невольников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вилес умӗнхи тӗттӗмлӗхре хавильдар патакӗ сана ҫапаймасть вара.

В смертной мгле палка хавильдара уже не настигнет тебя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасси те ҫӗтнӗ ҫак вилес патне ҫитнӗ ҫынсен, Ливингстон каланӑ пек, «хура йывӑҫ шӑмми-шаккисен» сӑнӗ-пуҫӗ тискер кайӑкӑн чунне те ҫемҫетсе ямалла.

Вид этих несчастных, еле живых людей с неслышным голосом, этих «скелетов из черного дерева», как сказал о них Ливингстон, мог бы разжалобить даже дикого зверя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак юлашки шӑтӑк та малтанхи пекех шыва тухсан, ҫулҫӳревҫӗсем хӑвӑрт вилес хӑрушлӑхра.

Но если эта последняя попытка окажется такой же неудачной, как две предыдущие, путешественникам грозила немедленная гибель.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусне — ҫынна ҫӑлса хӑварас тесе, час-часах хӑй те вилес патне ҫитет.

Часто рискует жизнью, чтобы защитить своего друга — человека.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сашӑна суд туса ҫакса вӗлернӗ кунсенче вӑл гимназирен вӗренсе тухмалли экзаменсем тытнӑ, Оля вилес патне ҫитнӗ кунсенче вара университет пӗтерсе тухмалли экзаменсем тытма вӑй-хал ҫитернӗ.

В дни суда и казни Саши он сдавал экзамены за гимназию; в дни, когда умирала Оля, он нашел в себе силы, чтобы сдать экзамены за университет.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Петербургра Аня тӗрмере ларчӗ, вилес патнех ҫитрӗ вӑл унта…

В Петербурге сидела в тюрьме Аня и чуть не погибла там…

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Миллион ҫынна яхӑн халӗ выҫӑ вилес хӑрушлӑх хӑратса тӑрать.

— Около миллиона людей находятся сейчас под угрозой голодной смерти.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ирӗкре вара унӑн ӗҫ шыраса асапланмалла, ӑна выҫӑ вилес хӑрушлӑх хӑратать.

На воле его ждали мучительные скитания в поисках работы, ждала угроза голодной смерти.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунӗ-кунӗпе камерӑн сивӗ стени ҫумне сӗвенсе тӑрать вӑл, пӗртен-пӗр кӑмӑлӗ те хӑвӑртрах вилес килни ҫеҫ унӑн.

Целыми днями стояла, прислонившись к холодной стене камеры, и единственным желанием было поскорее умереть.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Жирафсене вилес пек тертленсе страус тесе ӗнентернӗ хыҫҫӑн вара…

И после того, как мне с великим трудом удалось выдать жирафов за страусов…

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак хӑрушӑ океан ҫыранӗнчен ҫӗршер миля аякри вырӑна Гаррис хуйхӑпа, ывӑннипе халтан кайнӑ хӗрарӑма, вилес патне ҫитнӗ ачана, чура сутуҫисен тупӑшӗ пулса тӑмалли пилӗк негра — Дик Сэндпа ун юлташӗсене улталаса ертсе кӗчӗ.

И в эти-то гибельные места, в сотне миль от океанского побережья, Гаррис завлек Дика Сэнда и его спутников: женщину, измученную горем и усталостью, умирающего ребенка и пятерых негров, обреченных стать добычей алчных работорговцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вилес килмест вӗт-ха!

Не умирать же!

Ухмахла йӑла // Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 149–152 с.

— Нимӗн иккӗленмелли те ҫук, — тесе шухӑшланӑ вӑл, — вилес умӗн юлашки хут тӑн кӗрет пулмалла, ҫапла вилнине тӑнне ҫухатмасӑр вилчӗ теҫҫӗ пулмалла.

«Это, несомненно, последние вспышки мысли, — подумал он, — это то, что называется умирать в полном сознании».

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Уэлдон миссис хаваспах палуба ҫине юлӗччӗ, анчах Дик ӑна ҫирӗппӗнех кайма хушрӗ, унсӑрӑн вӑл ним мар ҫӗртенех хӑйпе вилес хӑрушлӑха кӗртсе ӳкерме пултарать.

Миссис Уэлдон охотнее осталась бы на палубе, но Дик твердо приказал ей удалиться, так как иначе она без всякой нужды подвергала бы себя смертельной опасности.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех