Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эп пӗлетӗп, асатте, — терӗ ана хирӗҫ Ленька васкавлӑн.

— Я знаю, дедушка! — торопливо отозвался Ленька.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Анчах халь эпӗ, — терӗ Павлик васкавлӑн, — ӗлӗкхи пек комсомолец мар.

— Только я теперь, — торопливо сказал Павлик, — не такой комсомолец, каким раньше был.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эп ҫӗрӗпех ҫывӑрмарӑм, пӗрмай шухӑшларӑм, — тесе пӗлтерчӗ вӑл васкавлӑн.

— Я всю ночь не спал, думал, — торопливо сообщил он.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ешӗл эсир унта тырӑ патне каятӑр пулсан, — терӗ ҫивӗччи васкавлӑн, — эп сире ӑнланмастӑп!

— Если вы идете туда за хлебом, — торопливо сказал юркий, — так я вас не понимаю!

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимӗн те мар… — терӗ Лукерья васкавлӑн.

Ничего… — торопливо сказала Лукерья.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ну, халь эп сана хам вӗрентме тытӑнатӑп, — тесе васкавлӑн сӑмах пачӗ вӑл хӗрачине.

— Ну, я с тобой сам заниматься буду! — торопливо посулил он дочке.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан сасартӑк плен ҫинчен васкавлӑн каласа пама тытӑнчӗ.

И вдруг стал торопливо рассказывать о плене.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӳмесем ҫуммипе темле мӗлкесем вӗлтлетеҫҫӗ, урам кӗтессисенче васкавлӑн чупса каҫаҫҫӗ, хапхасем айне кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

Какие-то тени мелькают вдоль заборов, торопливо перебегают перекресток, скрываются в подворотнях.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Старик васкавлӑн сиксе тӑнӑ та, аса илнӗ: ниҫта та васкамалли ҫук.

Старик торопливо вскакивал и вспоминал: торопиться некуда.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Васкавлӑн вӗҫсе хӑпарма хушатӑп.

Даю распоряжение срочно вылетать.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Васкавлӑн, такӑна-такӑнах, эпир нумай пулмасть ҫеҫ хамӑршӑн канлӗ туйӑннӑ «пӳрт» патне чупрӑмӑр, хамӑрӑн пурлӑха пуҫтарма тытӑнтӑмӑр.

Торопясь, сбивая друг друга с ног, мы бросились к своему еще недавно такому уютному «чуму» и принялись собирать имущество.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Джемма Мартини ҫине васкавлӑн пӑхса илчӗ, вара Мартини, хулпуҫҫисене кӑшт ҫӗклентерсе, Джемма каласа пӗтереймен шухӑша хирӗҫ: — Мӗн кирлӗ тата сире, мадонна? Чӗре ҫурӑлни — мӗнрен япӑх ку сӑмахсем? Вӗсем ыттисенчен начар мар вӗт, — терӗ.

Джемма быстро подняла голову от листка, и Мартини, пожимая плечами, ответил на ее невысказанную мысль: — Что же вы думаете, мадонна? Разрыв сердца такое же благовидное объяснение, как и всякое другое.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ тӑшманӑн пӗр самолечӗ йывӑррӑн ҫӗрелле персе аннӑ, иккӗшӗ ҫапӑҫу хирӗнчен васкавлӑн пӑрахса тарнӑ.

И вот один вражеский самолет тяжело рухнул вниз, два других поспешно бежали с поля боя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та ҫакӑн пек вилӗм сӑлтавӗсене тӗплӗн тишкерсе ведомствӑсен хушшинче ҫыхӑнса ӗҫлессине лайӑхлатма пулӑшакан улшӑнусене васкавлӑн кӗртни пӗлтерӗшлӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Маклай сукмак тӑрӑх васкавлӑн утса хӑй патне — хӑй хӳшшине кайрӗ.

И Маклай быстро зашагал по тропинке к себе — к хижине.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ҫӗтӗлнӗ пушмакӗсене васкавлӑн тӑхӑнать.

Маклай быстро всовывает ноги в стоптанные башмаки.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем хӳшшисенчен васкавлӑн ухӑсем, пуртӑсем, сӑнӑсем илсе тухаҫҫӗ.

Папуасы торопливо выносили из своих хижин луки, топоры, копья.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл васкавлӑн хачӑ, марля, карболка шӗвекӗ пуҫтарать те крыльца ҫинчен чупса анать.

Он быстро собирает ножницы, бинты, карболовую воду и сбегает с крыльца.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Тар, Ҫемен, — терӗ вӑл васкавлӑн, ӑсран кайнӑ пек, пӗр сасӑпа, — Паянах тарса кай, ырана хӑварсан — кая юлатӑн!

— Бежи, Семен, — говорила она скоро и монотонно, как в беспамятстве.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Фронт тӑрӑх васкавлӑн утса, бригада командирӗ Ҫемен кӑкӑрӗ ҫине георгиевски ҫакса, ҫурӑмӗнчен лӑпканӑ хушӑра: «Молодец», — тенӗ.

Командир бригады, торопливо обходя фронт, пришпилил Семену «Георгия», похлопал его по рукаву и сказал: «Молодец!»

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех