Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахӑлтатса (тĕпĕ: ахӑлтат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк, ҫул кукринче, вакун пӗррех тайӑлса илчӗ те, пирӗн Маринка, сулӑнса кайса, йӗкӗт ытамне кӗрех ӳкрӗ, пурте ахӑлтатса кулса ятӑмӑр — тинех чӗлхи салтӑнчӗ хайхискерӗн:

Но вот на крутом повороте вагон так качнуло, что Маринка очутилась в объятиях этого парня, все рассмеялись, и он после этого расхрабрился:

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте ахӑлтатса кулчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сывлӑх сунатпӑр, гварди майор! — пӗр харӑсах кӑшкӑрчӗҫ те ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

— Здравия желаем, товарищ гвардии майор! — разом выпалили они и дружно расхохотались.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗн эсӗ, хура шуйттан, ахӑлтатса тӑратӑн? — кӑшкӑрса ячӗ вӑл Гаврилов ҫине.

 — Чего ты, черномазый чорт, регочешь! — крикнула она Гаврилову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй вырӑсла лайӑх ӑнлантарса панипе кӑмӑлланса, сӗтел хушшинче ларакансене куҫ хӗссе илчӗ, ахӑлтатса кулса ячӗ те хӑйне валли татах виски текен эрех тултарчӗ.

И, довольный тем, что ему удалось так здорово объясниться по-русски, он подмигнул всему столу, звучно захохотал и налил себе ещё виски.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хӗрсем пӗрин ҫине пӗри тимлӗн пӑхса илнӗ, малтан шӑппӑн, кайран ахӑлтатса кулса янӑ.

Девушки внимательно посмотрели друг на дружку, потом улыбнулись, потом расхохотались.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Халь вара пӗр тытӑнса тӑмасӑрах ахӑлтатса кулса яма та юрать.

Теперь можно было, не таясь, не сдерживаясь, расхохотаться.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Капитан кирек хӑҫан та хӑйпе калаҫакансенчен пуринчен хытӑрах та вӑрӑмрах ахӑлтатса кулать пулин те, унӑн куҫӗсем нихӑҫан та кулмастчӗҫ.

Они никогда не смеялись, хотя капитан всегда хохотал больше и дольше всех.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна хамӑн боецсем ҫинчен каласа пама тытӑнсан, вӑл ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан фляжкӑпа алюмини курка туртса кӑларчӗ те, мана пӳлсе «Атьа-ха луччӗ пӗрер курка янклаттарса ярар» — тесе хучӗ.

В первые дни я хотел сблизиться с ним, поделиться впечатлениями о моих бойцах, не дослушав моих слов, он раскатисто захохотал, вытащил фляжку, алюминиевый стаканчик и сказал: «Давай-ка лучше тяпнем по одной».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан ахӑлтатса кулса ячӗ.

И он захохотал.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Анчах ҫавӑнтах вӑл сасартӑк ним сӑлтавсӑр уҫҫӑн ахӑлтатса кулса ярать те унӑн вунулттӑри ҫулӗсем ҫӗнтерсе те илеҫҫӗ — таҫта кайса кӗреҫҫӗ вара унӑн шайласа калаҫасси те, чӑтӑмлӑхӗ те — Люся ӗлӗк мӗнле пулнӑ, ҫавӑн пекех тухса тӑрать: хӑйӗн чӑн-чӑн ача-пӑчалла вӑрт-варт шухлӑхне пӑрахман уҫӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫамрӑк хӗрача.

Но вдруг она заливалась громким смехом, для которого не было причины, и вдруг эти шестнадцать лет брали верх, и тогда куда девалась и рассудительность ее и выдержка: Люся становилась тем, чем она была, то-есть девочкой-подростком, непосредственной и милой своим чисто ребяческим, угловатым озорством.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Люся?! — кӑшкӑрса ятӑм эпӗ, Люся уҫҫӑн ахӑлтатса кулса ячӗ.

— Люся? — воскликнул я, Люся громко расхохоталась.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ту хушшинче тӑмана ахӑлтатса ӳхлетсе ячӗ.

В ущелье захохотала сова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темле хакпа та памастпӑр, лейтенант юлташ, — ахӑлтатса кулса ячӗ салтак, ҫӑварне аллаппипе хупӑрласа.

Нипочём, товарищ лейтенант, ни в коем разе, — боец хохотнул, — вежливо прикрыв рот ладошкой.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Генерал ахӑлтатса кулса янӑ та Синицкий салтака хӑй хыҫҫӑн пыма хушнӑ.

Генерал расхохотался и приказал бойцу Синицкому следовать за ним.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта сывлӑш ҫавӑрма тесе чарӑнса тарне шӑлкаланӑ, тӗлӗнсе тӑракан ача ҫине, ун аллинчи пӗлтерӳ ҫине пӑхса илнӗ те, татах аллисемпе хырӑмне тытса, хӑйне такам кӑтӑкланӑ пек ахӑлтатса кулнӑ.

Время от времени он переводил дух, отирал пот, опять взглядывал на поражённого мальчика, на объявление, которое тот держал, упирался в бока и снова принимался хохотать, точно его щекотали.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Мӑнтӑр нимӗҫ тенкел ҫинче сулкаланса ларса, хӑйӗн икӗ рет тимӗр шӑлӗсене йӗрсе, ахӑлтатса кулнӑ.

Раскормленный немец хохотал, раскачиваясь на стуле, обнажая две челюсти металлических зубов.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Халь акӑ, ҫавӑнтан вара темиҫе ҫул иртнӗ пулин те, Миша хӑйне кӗтсе илнӗ мӑнтӑр нимӗҫ унран мӗнле ахӑлтатса кулни ҫинчен лӑпкӑн каласа параймасть.

Даже потом, годы спустя, он не мог спокойно рассказывать о том, как хохотал ему в лицо рыжий раскормленный немец.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӗсем пусӑран шыв ӗҫнӗ, пӗр-пӗринпе темӗн шапӑлтатнӑ, кайран вара ял тӑрӑх хурсем, чӑхсем хыҫҫӑн ахӑлтатса чупма тытӑннӑ.

Солдаты напились у колодца, о чём-то полопотали между собой, а потом принялись с хохотом носиться по деревне за курами и гусями.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Аттепе тухтӑр ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Отец и доктор расхохотались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех