Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте пыратчӗ пек-ха, аванах пыратчӗ пек, паян ак тимлесерех, тиркесерех пӑхрӑм та — ку апла мар проектра, леш апла мар…

Все вроде шло, и хорошо шло, а вот нынче взглянул критическим оком на дело рук своих и увидел, что и это не так, и то не эдак.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Авӑ университетӑн ҫӗнӗ ҫурчӗ: аванни вӑл е паянхи куншӑн ӗнтӗ аванах та мар, анчах вырӑнне ӑна валли питӗ юрӑхлӑ суйласа илнӗ.

Вон новое здание университета: хорошо оно или по нынешним вкусам не очень хорошо, но место для него выбрано самое что ни на есть подходящее.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Куҫӗсем ун — аванах курӑнать — куҫҫулӗпе тулнӑ.

В глазах у нее — не очень хорошо, но все же видно — стоят слезы.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫав эмеле мӗн валли тунине эпӗ тӗплӗнех пӗлейместӗп, анчах ӑна яланах улпут майри чирлӗ чухне тунине аванах пӗлетӗп.

Для чего именно спуск, я не знаю; но знаю, что спуск делался всегда, когда барыня была больна.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӗлӗкне ҫиелтен аванах ҫӗленӗ-ха, айӗнченех тухса ӳкес ҫук.

Шапка крепко зашита сверху, а вниз из подкладки не выскочит.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пахчаҫ, Поликея аванах паллаканскер, ҫырӑва вуласа тухсанах ӗненмесӗр, укҫине илме чӑннипех ӑна янӑ-и, тесе тепӗр хут ыйтрӗ.

Садовник, знавший Поликея, прочтя письмо, с видимым сомнением порасспросил, точно ли ему велено везти деньги.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тепӗр хупах тӗлӗнчен те вӑл аванах иртсе кайрӗ.

То же самое он сделал и у другого кабака.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Иртнӗ хӗлсенче кӑшман аванах хӗл каҫнӑ пулсан, шӑтӑкра кӑҫал кӑшман вырӑнне шӑршлӑ кӗсел ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Оказалось, что буряки, всегда отлично переносившие зиму, совершенно погнили и превратились в отвратительный вонючий кисель.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тыткӑна лекнисен хушшинче нимӗҫле аванах пӗлекен, ӗлӗк географи учителӗ пулнӑскер пулнӑ.

Среди пленных в вагоне оказался бывший учитель географии, сносно говоривший по-немецки.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӗҫ те аванах пынӑ, пӑхатӑн, чугун ҫул ҫинче нефтьпе, бензинпа пыракан поезда вут хыпнӑ, ҫӳлӗ вышка ҫинче пушар тухать е тата поезд вагонсем тӑракан ҫул ҫине кӗрсе каять.

И работа идёт: то, глядишь, в пути состав с нефтью и бензином вспыхнул, то на какой-нибудь высокодебитной вышке пожар, то поезд почему-то на занятый путь залетел.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тунӑ ӗҫсем икӗ хутчен аванах иртрӗҫ.

Два раза это сошло хорошо.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ҫапах та ку сухалпа та аванах иртсе кайрӗ.

Однако и это обошлось.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Малтан аванах пек, фриц пирӗнпе хӑтланма явӑҫаймасть: ҫапӑҫусене пула тӗкӗнмесӗр тӑчӗ.

Ну, сначала вроде ничего, фрицу-то не до нас было: бои тут, то, другое, — он нас и не трогал.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Винтовки аванах ӗнтӗ, нимпе те хурлама ҫук.

А так — хороша винтовочка, ничего не скажешь.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫаксем ӗнтӗ чӑвашсен революциллӗ юхӑмӗнче промышленнӑҫла хуласенчи большевиксен организацисем, рабочисем мӗнле вырӑн йышӑнса тӑнине аванах кӑтартаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

— Хама хам пит аванах туймастӑп.

 — Не совсем хорошо себя чувствую.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Наступлени час пуҫланмалла-и, гварди подполковникӗ юлташ? — тӳсеймерӗ Черныш, ун ҫинчен ыйтма ытла аванах маррине пӗле-тӑркачах.

— Скоро наступление, товарищ гвардии подполковник? — не удержался Черныш, хотя понимал, что спрашивать об этом не совсем тактично.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Таҫтанах сарӑлса выртакан водохранилище ҫийӗнче тӳпере ярӑнса ҫӳрекен пӑч-пач пӗлӗтсен сӑнӗсем те аванах палӑраҫҫӗ.

Огромное зеркало водохранилища отражало редкие облака, плывущие в небе.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Телее пула, сулахай енче, ялтан инҫетре те мар, эпӗ пысӑках мар айлӑм асӑрхарӑм та ун ҫине аванах анса лартӑм.

К счастью, слева, недалеко от села, я заметил небольшую лужайку и благополучно сел на неё.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйсем аванах анса ларнипе кӑмӑллӑ пулнӑ полковникпа лётчик тата бортмеханик ҫул ҫинче илтӗнмеллех хӑйсем мӗнле «инкеке» лекни ҫинчен калаҫса пынӑ.

По дороге полковник, лётчик и бортмеханик, которые были очень довольны благополучной посадкой, начали вслух обсуждать своё положение.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех