Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улпут майри ҫавӑрӑнчӗ те фершӑла чӗнтерсе пӑрӑҫ илсе килме хушрӗ.

Барыня обернулась и потребовала фершела с горчицей.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Кулине! — терӗ улпут майри, — хӗрхен хӑвна, санӑн ачусем пур вӗт.

— Акулина! — сказала барыня, — у тебя дети, пожалей себя.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Кулине патне пырса ӑна аллинчен тытрӗ, анчах лешӗ хӑйӗн аллине туртса илчӗ.

Барыня подошла к Акулине и взяла ее за руку; но Акулина вырвала ее.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫавнашкалах ӗнтӗ вӑл пурҫӑнпа шӑтӑклаллӑ кӗпе-тумтир тӑхӑннӑ улпут майри Кулине кӗтессине пырса кӗни те.

Уж значит хорошо, коли бенгальский огонь зажгли, и уж значит хорошо, коли барыня в шелку да в кружевах вошла к Акулине в угол.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Епле пӑхас мар-ха улпут майри Кулине кӗтессине килнине!

И как было не посмотреть на барыню в Акулинином углу!

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Макӑрса шуралса кайнӑ улпут майри пӳртумӗ витӗр Кулине кӗтессине кӗрсе кайрӗ.

Барыня, бледная, заплаканная, вошла в сени через порог, в Акулинин угол.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна ҫав усал хыпара илтме никам та хатӗрлентереймен: Егор пынӑ та мӗн пулнине тӳррипех персе ярса улпут майрин пӗтӗм нервисене пӑсса янӑ, вӑл вара нумай хушӑ лӑпланайман.

И, кажется, даже не сумели приготовить ее: грубый Егор прямо доложил ей и так расстроил нервы барыни, что она долго после не могла оправиться.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Укахви Михайловна — ватӑ улпут майрин ӗлӗкхи горничнӑйӗ пулнӑскер — нервӑсене лӑплантарма чей ыйтнӑ, макӑрнӑ.

Агафья Михайловна, бывшая горничная старой барыни, требовала чаю для успокоения своих нервов и плакала.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл нимӗн те курман пулин те шӑтӑк умӗнчен хӑпса улпут майри патне каяйман.

И, хотя ничего там не видала, не могла оторваться и пойти к барыне.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӗрарӑм тумтирӗ тӑхӑннӑ ватӑ буфетчик улпут пурӑннӑ вӑхӑтра пӗр хӗрарӑм пӗвене кайса путни ҫинчен каласа панӑ.

Старичок буфетчик в женской кацавейке рассказывал, как при покойном барине женщина в пруду утопилась.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Укҫук каллех дворньӑна вӗҫрӗ, каллех пӳртумне кӗрсе Поликея улпут майри патне чӗнчӗ.

Аксютка опять полетела на дворню и опять влетела в сенцы и потребовала Ильича к барыне.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Мӗне пӗлтерет ку — Поликей халӗ те килменни, — терӗ улпут майри, кӗтсе ывӑннипе, унӑн пуҫне туракан Дуняшӑна.

— Что-то такое значит, что Поликей не приходит, — сказала нетерпеливо барыня, обращаясь к Дуняше, которая чесала ей голову.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей улпут майри патне мар, урӑх ҫӗре кайрӗ.

Поликей между тем пошел не за верховою девушкой к барыне, а совсем в другое место.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Поликей Ильича халех пыма хушрӗ, — терӗ вӑл.

— Барыня велела Поликею Ильичу прийти сею минутою, — сказала она.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Эпӗ, Кулине, укҫине улпут майрине патӑм.

— Я, Акулина, деньги отдал барыне.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Мӗн? — терӗ вӑл, — улпут майри патӗнче пултӑн-и?

— Ась? — крикнула она, — был у барыни?

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл улпут майри панӑ шупка хӗрлӗ, пӗртте хуҫланман, кӳршӗсен куҫне ӑмсантаракан ҫитца кӗпепе пулнӑ; унӑн ҫӳҫӗ ҫутӑлса тӑнӑ, вӑл ӑна сӗрсе пӗр ҫурта тӗпне йӑлтах пӗтернӗ; пушмакӗсем ҫӗнӗ мар пулсан та, лайӑх сӑранран юлнӑ.

Она была в новом розовом ситцевом, но мятом платье, подарке барыни, которое, как лубок, стояло на ней и кололо глаза соседям; волосы у ней лоснились, на них она пол-огарка вымазала; башмаки были хоть не новые, но тонкие.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович улпут майрине доклад тунӑ чухне, лешӗ: Поликей килмен-и, вӑл ӑҫта-ши? тесе ыйтсассӑн, куларах: «пӗлме пултараймастӑп», терӗ те вӑл ун ҫинчен шутлани тӗрӗс пулса пынишӗн пит те хавас пулчӗ пулмалла.

А Егор Михайлович, докладывая барыне, на вопрос ее: «Не приезжал ли Поликей и где он может быть?» — улыбнулся, отвечая: «Не могу знать», — и, видимо, был доволен тем, что предположения его оправдывались.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӗрӗссипе, Поликейшӑн кулянаканӗ те улпут майрипе Кулине ҫеҫ пулнӑ; ачасем мӗн пурӗ те ун ҫийӗнчи тумтиршӗн кӑна куляннӑ.

Только барыня и Акулина истинно беспокоились собственно о Поликее; дети же только о том, что было на нем надето.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Укҫук вара каллех, аллисене сехет маятникӗ пек суллантарса, улпут ҫуртнелле вӗҫтерчӗ.

И Аксютка налаживала свои маятники опять к дому.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех