Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аллисем (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Такамӑн аллисем Разумова ҫавӑрса тытрӗҫ, тахӑшӗ Андрее тепӗр еннелле туртрӗ.

Чьи-то руки схватили Разумова, кто-то оттащил Андрея.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хаваслӑ, ҫав вӑхӑтрах асаплӑн пӑхакан куҫӗсемпе Петька параппан ҫапаканӑн аллисем ҫине хӗрлӗ айӑклӑ, пӑхӑр винтсемпе ялкӑшакан ҫӗнӗ параппан ҫине тӑрӑнчӗ.

Восторженными и страдающими глазами Петька уставился ему в руки — на новенький краснобокий, сияющий медными винтами барабан.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑшӗсен хӑйсен те аллисем кукӑрччӗ.

Иные и сами были нечисты на руку.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗртте тӑрӑшман пек ӗҫлет, анчах аллисем ӑҫта унӑн, ӗҫӗ лайӑх ӑнса пырать.

Он работает с небрежным видом, как будто без всякого усилия, но руки у него ловкие, и дело идет быстро.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсен аллисем те, пуҫӗсем те «пушах».

Не заняты их руки, головы.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн вӑйсӑр аллисем аялалла усӑннӑ, вӑл каялла сулӑнса кайнӑ.

Руки его бессильно опустились, он отступил шатаясь.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэра, чӗркуҫҫи ҫинче тӑрса урай ҫӑваканскер, пуҫне ҫӗкленӗ, унӑн ҫара аллисем тӑрӑх хура супӑнь шывӗсем юхнӑ.

Ривера, на коленях скребший пол, поднял глаза; щетка застыла в его обнаженных руках, залитых грязной мыльной водой.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Аллисем шыҫнӑ вӑхӑтра, пысӑк пӳрнисем суранланнӑ кунсенче, час-часах сылтӑм е сулахай хулӗсем нимӗн тума пултараймасӑр усӑнса тӑнӑ чухне, пичӗсем ҫинче пытарма пултарайман ырату палӑрнӑ чухне вӑл вара вуҫех ӗҫлеймен.

Случалось, однако, что он бывал не в состоянии набирать: то большие пальцы у него были повреждены и плохо двигались, то суставы были разбиты в кровь, то одна рука беспомощно болталась вдоль тела и лицо искажала мучительная боль.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пуҫне аллисем ҫине хунӑ Тавыль чылайччен пӗр хускалмасӑр ларчӗ.

Положив голову на руки, Тавыль долго сидел неподвижно.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Хам тӑвас тенӗ пек тума йывӑр ҫав, питӗ йывӑр», — шухӑшларӗ Кэукай; аллисем вара ирӗксӗрех тума пуҫланӑ статуэтка патнелле туртӑнчӗҫ.

«Трудно, очень трудно так сделать, как хочешь»,— думал Кэукай, и руки его невольно тянулись опять к начатой статуэтке.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ларсан-ларсан, Кэукай хӑй те сисмерӗ, сӗтел ещӗкне уҫса хӑй каскаласа пӑсса пӗтернӗ морж асав шӑлӗ ҫинелле пӑхрӗ: «Аллисем пилӗк тӗлнерех пулма кӑшт ҫӳлерехрен касмаллаччӗ-мӗн тата ухӑ тыттармаллаччӗ».

Помимо своей воли Кэукай нет-нет да и открывал ящик стола, смотрел на изуродованный им самим кусок моржового клыка: «Надо было выше немного резать, чтобы руки примерно у пояса были, а в руках — лук».

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Темиҫе хутчен чӗлӗм туртса яма хӑтланса пӑхрӗ вӑл, анчах чӗтрекен аллисем чӗлӗм ванчӑкӗсене кӑна хыпашласа тупрӗҫ.

Несколько раз он порывался закурить, но его дрожащие руки нащупывали только обломки трубки.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗлӗкӗнче вӑл ашшӗ, леш, ылханлӑ шаман хушнипе илсе кайнӑ «аслашшӗсен айлӑмӗнчен» таврӑннине курать; ашшӗ ӑна шӑппӑн ҫепӗҫ те ачаш сӑмахсем калать, ӗлӗкхи пекех, аллисем тӗлӗнмелле ӑшӑ унӑн.

Ему снилось, что отец вернулся из той проклятой «долины предков», куда его увезли по приказанию шамана; снилось, что отец снова шепчет ему что-то ласковое, нежное, а руки его, как и прежде, удивительно теплые.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ашшӗн шурса кайса хытса ларнӑ аллисем ҫине пӑхрӗ те вӗсем нумаях пулмасть мӗнле пулнине аса илчӗ: ӑшӑччӗ вӗсем, ачашлама пӗлетчӗҫ.

Глянув на бледные, безжизненные руки отца, Чочой вспомнил, какими они были теплыми и ласковыми еще совсем недавно.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ильсеярӑн сывлӑшӗ пӳлӗнчӗ, аллисем чӑмӑртанчӗҫ.

У Ильсеяр перехватило дыхание, руки сжались в кулаки.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унӑн хӗрлисен отрячӗсем валли вӑрттӑн хӗҫ туптанӑ чухне те мӑлатука яланах ҫирӗппӗн тытнӑ аллисем халӗ, хумханса кайнипе пулас, чӗтреме пуҫларӗҫ.

Его руки, которые были тверды даже когда он тайком ковал сабли для отряда красных, сейчас дрожали от волнения.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аҫу аллисем Шуратӑл хумӗсене нихҫан та парӑнас ҫук…

Уж волнам-то Белой руки твоего отца не поддадутся.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аллисем чӗтреҫҫӗ унӑн — пит ҫумалли савӑт ҫинчен стакан илчӗ, стаканӗ пӳрнесем хушшинчен шӑвӑнса тухса, урайне персе анчӗ те чӑнкӑр-чанкӑрах ванса кайрӗ.

Руки у неё дрожали — взяла с умывальника стакан, а он выскользнул из пальцев и упал на пол, разбившись вдребезги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила сулахай аллипе Симӑна «чунне витермеллех» пырса ҫапрӗ те хайхискерӗн мӑйне пӗтӗм вунӑ пӳрнипе пӑчӑртаса, пӑвса лартрӗ; пӳрнисем хӑйӗн хытӑрах та хытӑрах пӑчӑртаҫҫӗ, вӗсен айӗнче пыр кӑмӑрчакӗсем шатӑртатни илтӗнет, Симӑн аллисем лаштӑрах усӑнса анчӗҫ, вӗсем, кӗсьесене шыранӑ пек, аяксем тӑрӑх тем хыпашлакалаҫҫӗ.

Вавила ударил левой рукой «под душу» Симе и сжал его шею всеми десятью пальцами; пальцы сжимались всё крепче, под ними хрустели хрящи, руки Симы повисли вдоль тела и шарили по бокам, точно отыскивая карманы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аван мар, халтан яракан хумхану кӗрсе тулчӗ унӑн чӗрине, пуҫне ҫаврӑнтарма пуҫларӗ, аллисем чӗтреҫҫӗ ҫакӑн, ӑшӗ пӑтранать.

Нехорошее, обессиливающее волнение, наполняя грудь, кружило голову, руки дрожали, и было тошно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех