Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл «хӗрарӑмра» айван ҫитменлӗхсене курчӗ, хӑй питех тӑрӑшманнине асӑрхарӗ; хӑйне хытӑ тиркесе чӑн-чӑн илем сахаллине ӗненчӗ.

Он всмотрелся в наивные недочеты, в плохо скрытое старание, которым хотел возместить отсутствие точного художественного видения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Пӗрремӗшӗ: ӑна хӑйне ытла та пысӑка хунӑшӑн юратмаҫҫӗ.

Первая: его не любят за крайнее самомнение.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Паллах, ҫак ӗҫ вӑрттӑнлӑхӗсем вӑрттӑнах та мар; Пункпа Стаортие, Бельграва тата ыттисене пӗлнӗ пекех — манӑн хӑйне евӗрлӗхе чухлама питех те ансат.

Само собой, секреты этого дела — вещь относительная; мою манеру так же легко узнать, как Пунка, Стаорти, Бельграва и других,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Калаҫнӑ май Геннисон пӳлӗмре кумса ҫӳрет, ҫиме хатӗрленӗ сӗтел еннелле саланкӑрлӑн пӑхкалать, пурнӑҫра ӑнман, кӑнтӑр апачӗ вырӑнне шанчӑксене кӑмӑлларах паракан ҫын пек — шӑнса кӳтнӗ аллисене выҫҫине палӑртса сӑтӑркалать; Стерс хӑйне мӗн каланине хыпарлама васкать.

Говоря, Геннисон ходил по комнате, рассеянно взглядывая на накрытый стол и потирая озябшие руки характерным голодным жестом человека, которому не везет и который привык предпочитать надежды обеду; он торопился сообщить, что сказал Стерс.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Хӗр хӑйне Родпа яланах ҫӑмӑллӑнрах туять.

с которым она всегда чувствовала себя проще.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Кадудар та хӑйне чаплах туймасть.

Не лучше чувствовал себя и Кадудар.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл хӑйне вут-ҫулӑмпа сывланӑн туйрӗ.

В это время он почувствовал себя так, как если б дышал огнем.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Стенана хӗртсе хӗвел кунта хӑйне майлӑ парник туса хунӑ; пуҫлӑх тарласах кайрӗ.

Солнце, накаливая стену, образовало здесь род парника; начальник вспотел.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Ҫапла вара, Пинкертон, тӗрме пуҫлӑхӗ, хӑйӗн шавлӑ хушаматне шӑпах ӗнтӗ суя бриллиантла ялтӑртатушӑн курайманскер, — яланах кӳлӗшӳллӗ; хӑйне мӗншӗн те пулин хисеплесси пирки калаҫни вара — э-э… сӳпӗлтетӳ ҫеҫ.

Таким образом, Пинкертон, начальник тюрьмы, возненавидевший свою громкую фамилию именно за ее блеск фальшивого бриллианта, вечно страдал желчью и напрасным честолюбием.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Н. — питех те пӗчӗк, хӑйне пысӑк тӗрмепе пӗлтерӗшлӗ преступниксене тытмашкӑн ниепле те ирӗк параймасть.

городке, столь уединенном и малом, что он никак не мог позволить себе роскошь иметь большую тюрьму и важных преступников.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Редотт хӑйне никам та ӗненменнине курать.

И Редотт видел, что ему никто не верит.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Мӗнех, апла пулин те — ӗҫлемелле, — терӗ вӑл хӑйне.

— Что ж, надо работать все-таки, — сказал он себе.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Кӑштах ирӗлтӗр, — терӗ Вӑл хӑйне хырӑмӗнчен лӗп-лӗп ҫапкаласа.

— Чтобы растворилось немного, — сказал он и похлопал себя по животу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Редотт тӗксӗм тулӑ пӗрчине ал тупанӗ ҫине хучӗ, йӗп кӑларчӗ те — унпа хӑйне телей кӳме тивӗҫлӗ япалана кӑштах ҫеҫ чӗрмелерӗ.

Но, положив на ладонь темное зерно, Редотт взял иголку и царапнул ею свой талисман.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Нимӗнле тӗлӗнтермӗш те пулмарӗ; Рободӑн хӗрлӗ тӗс ҫапнӑ сӑн-питӗнче ҫеҫ — хӗрӗн шалти петӗм тӗнчи, пӗтӗм юратӑвӗпе шикӗ, хӑйне хӑй хисеплев туйӑмӗ тата теветкеллӗ шухӑшӗсем, юлашки самантри пӗччен пӑшӑрханӑвӗ.

Не произошло чуда, но весь ее внутренний мир, вся ее любовь, страхи, самолюбие и отчаянные мысли и все волнения последней минуты выразились в такой улыбке залитого румянцем лица,

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Хӑйне тултарса лартнӑ шухӑшсем хӑвӑрттӑн вӗлтлетнӗрен, хӑрушла пӑлханнӑран ҫак самантсем мӗнле вӗҫсе иртнине тӗплӗн ас туса та юлаймарӗ, хӑш самантра пӗччен юлнине те сисеймерӗ.

В быстром мелькании мыслей, наполнявших его, и в страшном возбуждении своем он никак не мог припомнить подробностей этих минут и установить, когда наконец он остался один.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Рободӑн вӗсене хӑйне мӗнле туйни, еплерех курни ҫинчен пӗлтерме тиврӗ.

В течение которой ему приходилось отвечать, как он себя чувствует и как видит.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Халӗ вӑл хӑйне куҫ ҫути тепӗр хут панӑ ҫынсем пурте каясса чӑтӑмсӑррӑн кӗтет, Дэзие чӗнсе кӗртме, пурнӑҫшӑн кӗрешмешкӗн хӑват тупнӑ ҫын тивӗҫӗпе ӑна ӑшӗнчи чи хаклине калама хатӗрленет.

Теперь он нетерпеливо ждал, когда уйдут все люди, возвратившие ему зрение, чтобы позвать Дэзи и, с правом получившего способность борьбы за жизнь, сказать ей все свое главное.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Вӑл халӗ йывӑррӑн сывланӑ самантсенче ҫавӑрса арпаштара-кан сапӑрлӑхӑн ирӗксӗр вӑйне лекнӗ; Дэзи хӑйне урӑхла курать: таҫта урӑх тӗнчере, хӑй пӗрремӗш хут пӑхсан мӗнле пулас килет ҫавӑн пек.

Невольным усилием воображения, осеняющим нас в моменты тяжких вздохов, увидела она себя где-то в ином мире, другой, какой хотела бы предстать новорожденному взгляду.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Суккӑрланнипе — хӑйне вӑл ҫак ыйтусене пама тивӗҫсӗр тесе пӗтӗмлетрӗ, вӗсене татса парассине иккӗшӗ пӗр-пӗрне куҫран пӑхас вӑхӑта хӑварчӗ.

Слепой, он не считал себя вправе задавать эти вопросы, откладывая решение их к тому времени, когда оба они взглянут друг другу в глаза.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех