Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла юр ҫунӑ, халь вара мӗнпур вӑрман йӑлтӑртатса тӑрать.

Днём выпал снег, и теперь весь лес вспыхивал искрами.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑл шӑппӑн вӗҫсе тухса, вӑрман варринчи уҫланкӑ хӗрринче ларакан пӗр йывӑҫ ҫине пырса ларать.

Она тихо вылетала на большую поляну среди леса и усаживалась всегда на одно и то же дерево у самой опушки.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫак вӑрман шӑпах королёксем килсе вырнаҫнӑ вӑрман пулнӑ.

Это был тот самый лес, где поселились корольки.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Халь, вӑл хӑех вӑрман хуҫи пулчӗ ӗнтӗ.

Она осталась здесь одна.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кунта пурӑнма вырнаҫиччен малтан вӑрман хуҫи пулнӑ тӑманапа ҫапӑҫӑва кӗрсе, ӑна хӑваласа ямалла.

Прежде чем селиться здесь, надо было выдержать бой с врагом.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫав пӗчӗк вӑрман тӑшманӗсене кайӑксем йӗрлесе тупса тытаҫҫӗ.

Этих маленьких врагов леса птички выслеживали и ловили.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хаяр та сивӗ хӗле хаваслӑрах ирттерес тесе вӗсем вӑрман тӑрӑх куҫса ҫӳрекен тепӗр кайӑк ушкӑнӗпе пӗрлешрӗҫ.

А чтоб веселей было проводить суровую, холодную зиму, они пристали к стайке других птиц, кочевавших по лесу.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кӗркунне тӑманасем ҫемйипех вӑрман тӑрӑх саланчӗҫ.

Осенью вся совиная семья разбрелась по лесу.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Сӗм вӑрман варринче ларакан юман хӑвӑлӗнче икӗ пысӑк тӑмана пурӑннӑ.

В дупле корявого дерева среди глухого леса поселились две совы — серые неясыти.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Анчах эпӗ юриех каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм: мӗн тӗслӗ-ши вӑрман вут ҫутинче?

Но я нарочно отвернулся, стал смотреть на лес позади: какой он при огне?

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Унта, вӑрман хӗрринче, типӗ те сухӑрлӑ кӑвайт пуҫтартӑмӑр.

Там, на опушке леса, мы и собрали груду сушья и смолья.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Мӗншӗн ытти вӑрман чӑххисем — карӑк, пӑчӑр нихҫан та кӑвайт патне вӗҫсе килмеҫҫӗ, хир чӑххи килет?

«Почему это, — думаю, — другие лесные куры — глухарь, рябчик — никогда к костру не летят, а куропатка идёт?

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Унӑн чӑнкӑ ҫыранӗсем хӗррипе юрпа витӗннӗ вӑрман шӑппӑн тӗлӗрет.

Справа и слева на ее крутых берегах молчаливо стоял засыпанный снегом лес.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Ун чухне вӑрман тӑрӑх ҫӳрерӗм, кайӑк йӗрлерӗм, вӗсен тӗлӗнмелле йӑлисене вӗрентӗм.

Я бегал по лесу, выслеживал птиц и узнавал разные интересные подробности их жизни.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Кунта вӑрман сайра, шултра йывӑҫсем лараҫҫӗ.

Лес пошёл редкий, широкоствольный.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вӑрман тӑрӑх тискер кайӑк йӗрӗ, ун хыҫҫӑн йӗлтӗр йӗрӗ авкаланса выртать.

Кружит, колесит по лесу звериный след, за ним лыжный.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Акӑ вӑл вӑрман хӗррипе пынӑ.

Вот бежал парнишка опушкой.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Йӗр сулахаялла пӑрӑнать, вӑрман хӗррипе каять.

Борозды свернули влево, повели вдоль опушки.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вӑрман шӑпланчӗ.

Тихо стало.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ларать хура вӑрман, турат та хуҫӑлса сасӑ тумасть.

Стоит лес чёрный, суком не треснет.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех