Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхри (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чарлансем, хуйхӑрнӑ пек, ун ҫийӗнче явкаланаҫҫӗ, ҫывӑхри юпасем ҫине пыра-пыра лараҫҫӗ.

Чайки, словно горюя, кружились над нею или садились на высившиеся вокруг столбы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫывӑхри ҫуртра икӗ кустӑрмаллӑ урапа тупрӗҫ, шӑтӑк чавма икӗ хресчене илчӗҫ, вӗлернӗ партизана урапа ҫине хурса, ялтан тухса кайрӗҫ.

В соседнем доме партизаны нашли двуколку, взяли двух крестьян с лопатами, чтобы вырыть могилу, положили на тележку мертвого партизана и направились из деревни.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тул ҫутӑлас тӗлелле рота тӗттӗмлӗхпе тӗтрелӗх витӗр яланхилле ирхи пурнӑҫ пуҫланакан ҫывӑхри ялалла васкавлӑн утрӗ.

В последние минуты ночи, в густом предрассветном тумане, отряд бегом направился к ближайшему селу, в котором уже начиналась обычная утренняя жизнь.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑхри ялта тепӗр кун кӗтме ытла теветкел: йӗри-тавра тӳремлӗх, шоссе, чугун ҫул.

Может быть, подождать еще один день в ближайшей деревне, нет, слишком рискованно: тут равнина, вблизи — шоссе и железная дорога.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫывӑхри пукан ҫине ларчӗ те урисене явса хучӗ, вара, мӑнаҫлӑн кулкаласа, допрос тӑсӑласса кӗтрӗ.

Он сел на ближайший стул, перекинул ногу на ногу и, высокомерно улыбаясь, ждал продолжения допроса.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Таҫта анатра, тен, ҫывӑхри ту хушӑкӗнче пулас, кашкӑрсем улаҫҫӗ.

Где-то, наверно внизу, в ближайшем ущелье, выли волки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вилле Кларк ҫывӑхри тӗмӗ ӑшне сӗтӗрсе пӑрахрӗ, лашине вӑрмана илсе кӗчӗ те, сукмак ҫинчен ан курӑнтӑр тесе йывӑҫ ҫумне кӑкарчӗ, хӑй малалла васкарӗ.

Он оттащил труп за ближние кусты, увел лошадь в лес, привязал к дереву, чтобы ее не было видно с тропинки, и направился дальше.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мучи ҫывӑхри сӑрт еннелле алӑ сулчӗ:

Дядько махнул в сторону ближайшей горы:

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Слесарь кӗтмен ҫӗртен пырса тухни вӗсене хӑратсах пӑрахнӑ, ҫав ҫынсем ҫывӑхри тӑкӑрлӑка пӑрӑннӑ та таҫта ҫухалнӑ.

Внезапное появление слесаря испугало прохожих; они свернули в ближайший переулок и там исчезли.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуковпа Смолярчукӑн ҫак ӗҫсене тумалла: лайӑх пытанса выртмалла та чикӗ леш енче мӗн тунине сӑнамалла, ҫавӑн пекех чикӗ патӗнчи ҫывӑхри вырӑнсене те асӑрхас пулать.

Обязанности Каблукова и Смолярчука состояли в том, чтобы, хорошо замаскировавшись, вести наблюдение непосредственно за линией границы, а также за местностью, примыкающей к рубежу.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫхине тусем хушшинчен шуса тухнӑ та совет работникӗсене вӗлернӗ, ҫывӑхри ялсенче, хуласенче пурӑнакан ҫынсене хӑратнӑ.

Выползали оттуда по ночам: убивали из-за угла советских работников, терроризировали местное население.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Китаецсем хавассӑн шавласа вагонран кӗпӗрленсе тухаҫҫӗ те китаянка-тӑлмача хупӑрласа илеҫҫӗ, унпа пӗрле вокзал патӗнчи площаде, ҫывӑхри урамсемпе тӑкӑрлӑксене васкаҫҫӗ.

Они веселой гурьбой выскакивали из вагона и, окружив китаянку-переводчицу, торопились на привокзальную площадь и на ближайшие к вокзалу улицы и переулки.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем тинӗс хӗрринче вырнаҫнӑ ҫывӑхри тусем ҫинчен юханшывсем ишсе антаракан материалпа тата ҫавӑн пекех ҫырана пыра-пыра ҫапакан хумсем ишнипе пулакан материалпа хушӑнса пынӑ.

Они получали материал, сносимый реками с прилежащих гор, расположенных на берегу моря, а также материал, уносимый прибоем при размыве берегов.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах ялтан, ҫывӑхри тӳремлӗхрен, аякран пӑхсан ҫӳлӗ тусем те ҫавӑн пекех илемлӗ.

Но не менее красивы высокие горы, если смотреть на них снизу, с соседней равнины, издалека.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫывӑхри ҫынсем эпӗ иккӗмӗш курсри икӗ студента палланине курма пултарасси ман кӑмӑла килчӗ те, эпӗ вӗсене хирӗҫ хыпалансах ура ҫине тӑтӑм.

Мне было весьма лестно думать, что все окружающие могли видеть, что я знаком с двумя студентами второго курса, и я поскорее встал им навстречу.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шухӑшсем тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ӳкрӗҫ, ҫывӑхри сак ҫинче пӗр ҫав тери япӑх та тирпейсӗр тумланнӑ ватах мар, анчах шуралса кайнӑ ҫӳҫлӗ господина, хыҫалти сак ҫинче ыттисенчен уйрӑм лараканскере курсан, эпӗ хытӑ хӗпӗртерӗм.

Я даже впал в другую крайность и обрадовался весьма, увидав на ближайшей лавке одного чрезвычайно дурно, нечистоплотно одетого господина, еще не старого, но почти совсем седого, который, в отдалении от других, сидел на задней лавке.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку пике кӑштах Сонечка пекрех, Василӗн валашкара кӗпе чӳхекен арӑмне Машӑна та аса илтерет, шурӑ мӑйӗнчен ахах пӗрчисем ҫакнӑ хӗрарӑм пекрех те, эпӗ ӑна тахҫанах театрта, пирӗн ҫывӑхри ложӑра курнӑччӗ.

Эта она была немножко Сонечка, немножко Маша, жена Василья, в то время, как она моет белье в корыте, и немножко женщина с жемчугами на белой шее, которую я видел очень давно в театре, в ложе подле нас.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫывӑхри яла ҫитме тата пӗр вунӑ ҫухрӑма яхӑнччӗ.

До ближайшей деревни оставалось еще верст десять.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уча вут чӗртме, трофейсене пухма, аманнисене ҫывӑхри кӗтӳҫ ҫурчӗсене илсе кайма хушрӗ.

Уча приказал разжечь огонь, собрать трофеи и перенести раненых в ближайшие пастушеские хижины.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ ӗнтӗ пирӗн пурнӑҫра пӗрре кӑна мар курнӑ: коллектив пӗр ҫемье пек пулса тӑрсан, ҫывӑхри тӗллев те — пурӗ пӗрле, коллективпа ӗҫлесси — пурне те ҫавӑрса илет, савӑнтарать».

И ты в нашей жизни уже не раз видел: когда коллектив сживается в семью, уже ближайшая перспектива — всем сообща, коллективно работать — захватывает и радует».

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех