Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳлте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр ҫинче тӑраҫҫӗ вӗсем, ӑнлан-ха эсӗ, эпӗ вара — вӗсенчен ҫӳлте!

На земле они, пойми ты, а я — над ними!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йывӑр терт курса ҫынсем ывӑннӑ, ыйха путнӑ, Ҫакӑнса тӑрать ҫӳлте хӑрах куҫлӑ чӑн тӳпе…

Люди спят, измучены тяжкими заботами, И висит над сонными небо одноокое…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун тавра пулнӑ пӗтӗм prestige ҫухалнӑ, Марья Валериановна хӑй унран ҫав тери ҫӳлте тӑнине, ҫав тери вӑйлӑрах пулнине туйнӑ та, хӑй ӑна хӗрхенме те тытӑннӑ.

Весь prestige, окружавший его, исчез, она чувствовала себя настолько выше, настолько сильнее его, что у ней начала развиваться жалость к нему.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Эпир кашниех хамӑр куҫпа курнӑ: вӗреннӗ сословисенче хӗрарӑмсем хӑйсен упӑшкисенчен танлаштармалла мар ҫӳлте тӑраҫҫӗ; акӑ ӗнтӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн пурнӑҫа пӗтӗмӗшле формулӑсемпе никӗслӗр эсир.

 — Каждый видел своими собственными глазами, что у нас в образованных сословиях женщины несравненно выше своих мужей; вот и ловите жизнь после этого общими формулами.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Аялта лавкка, ҫӳлте горница…

Внизу лавка, наверху горница…

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлте, чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, горнист кӑшкӑртса ячӗ.

Наверху, над обрывом, заиграл горнист.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ав лере, ҫӳлте, чӑнкӑ ҫыран хӗррипе, лӑс тӗмсем ӳсеҫҫӗ.

Вон там, вверх по обрыву, разрослись кустарники.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлте каллех леш салтак курӑнчӗ.

Наверху снова показался тот же солдат.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлте, капитан кӗперӗ ҫинче, кирек хӑҫан та пулемет пулать, ун патӗнче офицер тата темиҫе часовой тӑраҫҫӗ.

Наверху, на капитанском мостике, обязательно стоит пулемет, а возле него офицер и несколько часовых.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлте йывӑҫ турачӗсем пӗр-пӗринпе сыпӑнсах кайнӑ, вӗсем витӗр ҫутӑ та аран кӗрет.

Ветви деревьев вверху сплелись друг с другом, и свет едва пробивался сквозь заросли.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сасартӑк ҫӳлте йытӑ вӗрсе ячӗ.

Вдруг наверху залаяла собака.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑйӗн алӑкӗ епле уҫӑлса хупӑннине те, епле талӑкра икӗ хутчен, пӑшалӗсене чанкӑртаттарса, ҫӳлте хуралҫӑсем улшӑннине те илтмен.

Он не слышал, как приоткрывалась его дверь, как два раза в сутки, звякнув оружием, наверху сменялась стража.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кала е тепӗр секундӑран эсӗ ав унта, ҫӳлте, сулланса тӑрӑн.

— Говори или через секунду ты будешь болтаться там, наверху!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Куратӑн-и, Мигель, — тенӗ дон Лопес хӑйӗн вӗренекенне аллинчен ярса тытса, — аякри стенара, ҫӳлте, пӳрт ҫийӗ айӗнче, решеткесӗр икӗ ҫаврака чӳрече пур?..

— Видишь, Мигель, — схватил ученика за руку дон Лопес, — в боковом фасаде, наверху, под крышей, два круглых окна без решётки?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сцена айӗнче, тимӗр листисем ҫинче, чулсем кӗмсӗртетнӗ, ҫӳлте ҫӑхан хыттӑн кранклатнӑ.

Под сценою гремели камни на железном листе, а сверху громко каркала ворона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл политика тӗлӗшӗпе ыттисенчен ҫӳлте тӑмалла.

И превосходно должен разбираться в политике.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех ҫӳлте параппан сасси янӑраса кайнӑ — вӑл пуҫтарӑнма чӗннӗ.

Скоро послышалась барабанная дробь — барабанщик играл сбор.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Питӗ паха! — мухтать Владимир Ильич, икӗ хутлӑ пӳрте самантрах пӑхса тухса: аялта — пысӑк кухня, ҫӳлте — картлашкапа хӑпарсан — пӗчӗк те ҫутӑ пӳлӗмсем.

— Отлично! — сказал Владимир Ильич, в минуту обежав двухэтажный домик: внизу довольно просторная кухня, наверху небольшие светлые комнатки.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сылтӑмри кӗтесре, ҫӳлте, пысӑк саспаллисемпе: «Хӗмрен амаланать вут-ҫулӑм!» — тесе пичетлесе хунӑ.

В правом верхнем углу было напечатано крупно: «Из искры возгорится пламя!»

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Таҫта унта ҫӳлте тайга кашлать, кунта вара, аялта, шӑпах, шавсӑр, тӳлек.

Где-то там вверху глухо шумит макушками кедрачей ветер, а здесь, внизу, тихо, безмолвно, безмятежно.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех