Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫуртра (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, пирӗн ҫуртра ӑна пӗр Глебов ҫеҫ тарӑхтарса яма пултарать пулӗ.

Пожалуй, Глебов единственный во всем доме способен вывести его из себя.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑййа пирӗн ҫуртра халех пӗтермелле тенипе пурте килӗшрӗҫ.

Все согласились со мной, что игру эту надо немедленно изгнать из нашего дома.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пур ҫынсемпе те хутшӑнакан Леночка никама та ытлашши мала хумастчӗ: пирӗн ҫуртра вӑл пурне те юрататчӗ, ӑна хӑйне те пурте юрататчӗҫ.

Леночка, необыкновенно общительная, никому не отдавала предпочтения: она любила всех в нашем доме, и ее все полюбили.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасен ҫуртра е килхушши тӑрӑх ним тӗлсӗр ҫапкаланса ҫӳреме те вӑхӑт юлмасть, кашниннех хӑйӗн ӗҫӗсем пулаҫҫӗ, вӗсене вӑл тӑватех, мӗншӗн тесен лайӑх пӗлет: ун ҫинчен манмаҫҫӗ, ӑна тӗрӗслеҫҫӗ.

У ребят не останется времени на бестолковое шатание по дому и двору, у каждого будут свои обязанности, и он станет их выполнять, потому что твердо известно: о нем помнят, его проверят.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхине 7 сехетре — ыйхӑран тӑма шӑнкӑртаттаратпӑр, 7 сехет те 40 минутра ҫав кун ҫуртра дежурнӑй пулнӑ командир, дежурствӑри санитар тата эпӗ обход тума тытӑнатпӑр.

В 7 утра — звонок на побудку, в 7.40 командир, дежурящий в этот день по дому, дежурный санитар и я начинаем обход.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑшпӗр ӗҫсем пирӗн йӗркене кӗме пуҫларӗҫ ӗнтӗ — пирӗн ҫуртра таса, кам та пулин килсен, килхушшине кӗртме те намӑс мар.

Кое-что уже пошло на лад — в доме у нас чисто, а если кто придет, не стыдно и во двор впустить.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхине эпир ҫуртра тирпейлетпӗр, тасататпӑр.

С утра мы заканчиваем чистку и уборку.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хирӗҫри ҫуртра сакӑрвун арҫын ача ҫывӑраҫҫӗ.

В доме напротив спали восемьдесят мальчишек.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак ҫамрӑк мар, ывӑннӑ хӗрарӑм пирӗн ҫуртра ӗҫлесшӗн мӗн тери ҫине тӑчӗ.

С какой горячностью эта немолодая, усталая женщина отстаивала свое право работать в нашем доме!

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫуртра пӗтӗмпех шӑпланса ҫитнӗ хыҫҫӑн эпӗ ҫывӑрма выртма хатӗрленсен, ман пата шаккарӗҫ.

Когда в доме все утихло и я собрался было прилечь, ко мне постучали.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Акӑ мӗн, Александр, асту ҫакна: пирӗн ҫуртра пӗтӗмпех лайӑх пулать.

— Так вот, Александр, запомни: у нас в доме будет хорошо.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӗм ҫӗрле, ҫуртра пурте лӑпланса ҫитсен, эпӗ ҫывӑрмалли пӳлӗмсем тӑрӑх утса-тухса, тӗксӗммӗн ҫутатакан электричество лампин ҫутинче ачасем ҫине пӑхрӑм.

Поздно ночью, когда в доме все угомонилось, я прошел по спальням и посмотрел на ребят при свете тусклой электрической лампочки.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ленинград хулинчи ҫутӗҫ пайӗн заведующийӗ кӑларнӑ приказра ҫапла ҫырнӑччӗ: «Воспитани пама йывӑр ачасем пурӑнакан 60-мӗш номерлӗ ҫуртра воспитани тата хуҫалӑх ӗҫӗ пӗтӗмпех арканса кайнӑ пирки, ӑна йӗркеллӗ ӗҫлекен тума майсем пачах та ҫук пирки, вӑл ҫурта хупас».

приказ заведующего Ленинградским отделом народного образования гласил: «Ввиду полного развала воспитательной и хозяйственной работы и совершенного отсутствия данных к восстановлению нормальной работы детский дом для трудновоспитуемых № 60 закрыть».

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнта, ҫӗнӗ хӳме хыҫӗнчи ҫуртра, ним намӑса пӗлмесӗр вӑрлани пирки эпӗ пӗр минутлӑх та иккӗленмен.

Я ни минуты не сомневался в том, что здесь, в доме за высоким забором, крали без зазрения совести.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмах май, ку ҫуртра вырнаҫнӑ 1-мӗш №-лӗ аптека юсав вӑхӑтӗнче те хупӑнмӗ, ахаль чухнехи пекех ӗҫлӗ.

К слову, аптека №1, которая функционирует в данном здании во время ремонта закрыта не будет, и продолжит свою работу.

Шупашкарта хулан пӗрремӗш аптека ҫуртне юсама тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28815.html

Вӑл Бондарев урамӗнчи 13-мӗш ҫуртра вырнаҫнӑ, Шупашкарти аптекӑллӑ пӗрремӗш ҫурт пек паллӑ.

Оно расположено по адресу ул. Бондарева, 13, и известно как здание с первой аптекой в Чебоксарах.

Шупашкарта хулан пӗрремӗш аптека ҫуртне юсама тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28815.html

Петьӑпа Эттая вӑл ял хӗрринчи ҫуртра шыраса тупрӗ.

Петю и Эттая он нашел в самом крайнем доме поселка.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑнӑхнӑ эпӗ ярангӑра пурӑнма, ҫитменнине тата ҫӗнӗ ҫуртра пурнӑҫ пуҫласа яма ытлашши ватӑ ӗнтӗ, — уҫӑмсӑртараххӑн тавӑрса каларӗ Кэргыль.

Привык я к своему жилищу, да и стар уже слишком, чтобы в новом очаге жизнь начинать, — неопределенно отозвался Кэргыль.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫуртра алӑксене шалтлаттараҫҫӗ, кил хуҫи хӗрарӑмӗ хыпӑнса ӳксе калаҫнӑ сасӑ илтӗнет тата такам-ҫке урисемпе урайне тапӑртаттарса ташланӑ пекех туйӑнать.

В доме хлопали дверями, был слышен тревожный голос хозяйки, и точно кто-то плясал, дробно стуча ногами по полу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вал тӑнласа тӑчӗ — ҫуртра витӗр витми, никам хускатми шӑплӑх тӑрать, урамран пӗр сас-чӗвӗ те илтӗнмест.

Он прислушался — в доме стояла плотная, непоколебимая тишина, с улицы не доносилось ни звука.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех