Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑк сăмах пирĕн базăра пур.
шанчӑк (тĕпĕ: шанчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарас шанчӑк пӗтӗмпех пӗтнине курсан, вӑл жандармсемпе меллӗн калаҫма тытӑнса пӑхрӗ.

Надежды на побег больше не было, он решил прощупать жандармов.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗтӗм ҫырана чупса ҫаврӑнчӗ, пӗтӗм шыв кукрисене, хӑмӑшлӑхпа хӑвалӑха та кӗре-кӗре пӑхрӗ, — кимӗ тунма нимӗнле шанчӑк ҫук ҫӗрте те ҫине тӑрсах шырарӗ.

Он продолжал бродить взад и вперед, спускался к заливам, шарил в кустах и упорно искал лодку даже там, где ее заведомо не могло быть.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шанчӑк ҫухалнипе тек вӑл нимпе те интересленмерӗ.

Отчаяние его переходило в равнодушие.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каярахпа, революци вӑл восстани ҫеҫ мар, нумай вӑхӑта пыракан вӑрҫӑ пуласси паллӑ пулсан, отряд йышӗ чакрӗ; тӑшман ҫӗнтернӗ Сербире ун чухне ҫӗнтерӳ тӑвас шанчӑк ҫукпа пӗрехчӗ, ҫавӑнпа отрядра вӗҫне ҫитиех кӗрешме шутланӑ ҫынсем ҫеҫ юлчӗҫ.

Но позднее, когда стало ясно, что революция должна вылиться не только в восстание, но и в длительную войну, отряд поредел; в те дни, когда для поверженной Сербии победа была только далекой надеждой, в отряде остались лишь люди, полные решимости идти до конца.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк разведчиксен чаплӑ шкулӗнчен вӗренсе тухнӑ пысӑк шанчӑк паракан ҫын пулман пулсан, ҫак вӑхӑтра, питех те шӑп минутра, тӳссе выртас ҫукчӗ, чикӗ урлӑ каҫнӑ пулӗччӗ.

Если бы Кларк не был подающим большие надежды выучеником знаменитой школы разведчиков, он бы, возможно, не удержался от соблазна перейти границу именно сейчас, в тишайшую минуту.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хам ӗмӗтленекен телее курма кӑшт та пулин шанчӑк пур вӑхӑтра эпӗ телее ӑсра лӑпкӑн сӑнарлама пултараймастӑп-ха.

До тех пор пока есть маленькая, беспричинная надежда хотя на неполное такое счастие, о котором я мечтаю, я еще не могу спокойно строить для себя воображаемое счастие.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ах, Петр Александрыч! — терӗ вӑл пӑшӑлтатса, чӑннипех шанчӑк ҫухатнине палӑртакан сасӑпа, унтан, атте питӗркӗҫне уҫма хатӗрленнине асӑрхасан, кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле хушса хучӗ:

«Ах! Петр Александрита! — сказала она шепотом, с выражением истинного отчаяния, и потом, заметив, что папа поворачивает ручку замка, она прибавила чуть слышно:

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак каҫхине ӑна пирвайхи хут лӑпкӑ шанчӑк килсе кӗчӗ.

Им овладела спокойная уверенность.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапах та, — тет, — наука енӗпе илсе пӑхсан, эпӗ сире нимӗнле шанчӑк та пама пултараймастӑп.

Но все-таки с научной точки зрения я не берусь вам давать какие-либо обещания.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Сӑмахӗ унӑн кӑткӑс, марччӗ, кашни сӑмахнех ӑнланмаллаччӗ, кашни сӑмахӗнчех пысӑк шанчӑк пурччӗ:

Речь была простая, и каждое слово в ней было понятно, каждое слово исполнено надежды:

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ӑна ҫав тери ҫирӗппӗн ӗненсе тӑратӑп, ҫав шанчӑк вара мана хӑюлӑха ҫухатмасӑр вилме пулӑшать.

Я верю в это свято, и вера эта дает мне мужество умереть.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочой ӗненчӗ: шанчӑк пӗтмен-ха, амӑшне ҫитерме май пулатех.

Чочой поверил: еще не все потеряно, мать еще можно накормить.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл манӑн шанчӑк, манӑн чи лайӑх помощник, хӑйӗн отрячӗн чунӗ пулнӑ.

Он был моей опорой, моим лучшим помощником, душой своего отряда.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сассинче хӑюсӑр шанчӑк пурри сисӗнчӗ.

В голосе его звучала робкая надежда.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Денни патне малтанхи шанчӑк тавӑрӑннӑ.

Былая уверенность, казалось, вернулась к Дэнни.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни майлӑ пулнӑ судье пулӑшса пынипе кӗрешӳре ҫӗнтерес шанчӑк Денни енче пулнӑ.

так, чтобы Дэнни мог ударить его, и предоставляя любимцу все преимущества, какие только может предоставить пристрастный судья.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл пӗр самант нимӗн те калама пултарайман, ҫав вӑхӑтрах ӑна пысӑк шанчӑк ҫавӑрса илнӗ.

Говорить он не мог, но в этот миг в нем вспыхнула надежда.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Таҫта ун ӑшӗнче шанчӑк пекки ҫуралчӗ: халех ак Петя ун патне пырать те задачӑна мӗнле тума пуҫламаллине каласа парать, килти заданипе ӗҫ татӑлать те вара.

Где-то в подсознании у него теплилась надежда, что вот сейчас Петя подойдет к нему, подскажет, как надо подступиться к задаче, и с домашним заданием будет покончено.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ашшӗне ҫатан карта патне ҫити ӑсатать, хӗр ун умӗнче ҫав тери шухӑша кайса тӑрать; ашшӗне ҫӑлма шанчӑк сахал, — вара, старик тухса кайсан, роль тӑрӑх каламалли сӑмахсем вырӑнне, унӑн кӑкринчен ӑнланма ҫук кӑшкӑрнӑ сасӑ, ҫав тери йывӑр, тивӗҫсӗр хурлӑх пырса ҫапнӑ хӳтлӗхсӗр чӗрчун кӑшкӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Она провожает отца до плетня, она стоит перед ним так просто, задумчиво; надежд мало его спасти, — и когда старик уходит, вместо слов, назначенных в роли, у нее вырвался неопределенный крик — крик слабого, беззащитного существа, на которое обрушилось тяжкое, незаслуженное горе.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫынсем ҫапла, кӗтмен ҫӗртенех, хӑй хутне кӗнӗрен, Варварин вилӗмрен ҫӑлӑнас шанчӑк ҫуралнӑ.

Неожиданная защита вселила в Варвару надежду на спасение.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех