Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

рабочи сăмах пирĕн базăра пур.
рабочи (тĕпĕ: рабочи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эп хура рабочи.

 — Я черный рабочий.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫуртсем умӗнчи пахчасенче каҫа хирӗҫ маттиолӑсем, каҫхине ҫеҫ шӑршӑ кӑларакан чечексем, рабочи ҫынсен чечекӗсем сарӑлнӑ.

В палисадниках, навстречу сумеркам, распускались маттиолы — цветы, которые пахнут только вечером, цветы рабочих людей.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑтӑр ҫынна яхӑн рабочи пирӗн самолёта ангара патнелле сӗтӗреҫҫӗ, унта мотора ӗҫлеттерме ҫӑмӑлтарах тесе шутлаҫҫӗ пулмалла.

Человек тридцать рабочих тащили наш самолет к ангару, где легче было запустить мотор.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Амортизатор вӗҫӗсенчен тӑватшар рабочи ярса тытрӗҫ те мӗн чухлӗ вӑй ҫитнӗ таран туртрӗҫ.

За концы амортизатора взялись по четыре человека рабочих и натянули его настолько, насколько хватило сил.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ирхине пасарта Пӑванпа кардинал Монтанелли хушшинче мӗн пулса иртни ҫинчен каласа парсан, пӗр ҫамрӑк рабочи салху сасӑпа: — Эсир ҫавна питех те ӑста выляса кӑтартнӑ, анчах вӑл камшӑн усӑллӑ пулнине пӗлместӗп эпӗ, — терӗ.

Когда Доминикино рассказывал сцену, разыгравшуюся утром на рынке между Оводом и кардиналом Монтанелли, один молодой рабочий остался серьезным и сказал угрюмым голосом: — Вы, конечно, мастерски провели свою роль, да только я, право, не вижу, какой кому прок от этого театрального представления.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ун чухнехи Италире рабочи класс вӑйсӑр та сахал йышлӑ пулнӑ, анчах хресченсем революциллӗ пысӑк вӑй пулнӑ.

Действительно, в тогдашней Италии рабочий класс был слабым и малочисленным, но крестьяне были большой революционной силой.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӑл талантлӑ та ҫине тӑраканскер пулнӑ, ӗҫе чӑн-чӑн рабочи пекех хастарлӑн тытӑннӑ, ҫӑмӑллӑх шыраман, йывӑрлӑхсенчен хӑраса тӑман.

Он был талантлив и упорен, у него была верная рабочая хватка, он не искал легких успехов, не боялся трудностей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫынна йывӑр ӗҫрен хӑтаракан, ҫӗршер рабочи вырӑнне ӗҫлеме пултаракан ӑслӑ техника, машинӑсем, автоматсем капитализмла тӗнчере миллионшар ҫынсемшӗн яланах ылханлӑ япаласем пулнӑ, халӗ те ҫаплах.

Мы знали, что для миллионов людей этого чужого нам мира техника, машины, автоматы, освобождающие человека от тяжелого труда, изобретения, которые позволяют заменить сотни рабочих комплексом умных приборов, всегда были и остаются проклятием.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев шывланнӑ куҫӗсемпе савӑнӑҫлӑ ҫамрӑксен пичӗсемпе рабочи костюмӗ тӑхӑннӑ ҫын ҫине пӑхать.

Васильев влажными глазами смотрел на радостные лица молодежи, на человека в рабочем костюме.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫутӑ залра, тӗрлӗрен приборсем ҫакса тултарнӑ щит патӗнче, кӑштах аптраса ӳкнӗ Саидӑпа тӗксӗм рабочи костюм тӑхӑннӑ ҫын тӑраҫҫӗ.

В светлом зале, около щитов с приборами, стояли чуть растерянная Саида и человек в темном рабочем костюме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саидӑпа юнашар — тӗксӗм рабочи костюм тӑхӑннӑ ҫын тӑрать.

Рядом с Саидой — человек в темном рабочем костюме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫурт алӑкӗнчен рабочи комбинезонӗ тӑхӑннӑ Нури тухрӗ.

Из двери вышел Нури в рабочем комбинезоне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рабочи, теме кӗтнӗ пек, калаҫма чарӑнчӗ.

Рабочий выжидательно замолчал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Канмалли пӳлӗмрен рабочи тухрӗ те тӗлӗнсе Синицкий ҫине пӑхрӗ.

Из комнаты отдыха вышел рабочий и удивленно посмотрел на Синицкого.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Григорян мастер, — ҫавнашкалах лӑпкӑн каларӗ парторг, инҫетре ҫӳлӗ те вӑрӑм алӑллӑ рабочи килнине асӑрхаса; унӑн ҫӳҫӗсем кӑтра, хӗрсенни пек ҫамки ҫине ункӑланса анаҫҫӗ.

— Мастер Григорян, — так же спокойно сказал парторг, увидев вдали фигуру рабочего очень высокого роста, с длинными мускулистыми руками; волосы у него были курчавыми и спадали на лоб кольцами, как у девушки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн рабочи костюмӗ айӗнчен куҫа йӑмӑхтармалла шап-шурӑ ҫухавипе манжетсем курӑнаҫҫӗ.

Из-под его рабочего костюма выглядывали ослепительно белые манжеты и воротник рубашки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, халех, эпир сирӗнпе пӗрле тинӗсе шалалла кӗрсе каякан вышкӑсен ҫутисене сӑнанӑ тата кимӗ хыҫӗнчи тинӗс шывӗ шавланине илтнӗ вӑхӑтрах, ӑҫта та пулсан: е Бакура, е Мускавра, е Ленинградра, е Калугӑра, е пӗр-пӗр рабочи поселокра, е колхозра шӑпланнӑ урам тӑрӑх тинӗс тӗпне ҫӗнтермелли ҫак ҫӗнӗ проектӑн никама паллӑ мар авторӗ хуллен утса пырать пулӗ.

Может быть, уже сейчас, когда мы с вами смотрим на удаляющиеся огни морских буровых и слышим кипение воды за кормой, где-нибудь в Баку, Москве, Ленинграде, Калуге, в рабочем поселке или колхозном села медленно идет по уснувшим улицам пока еще никому не известный автор нового проекта покорения морских глубин.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫук, рабочи ҫемйинчен.

— Нет, из рабочих.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Писарев пуҫтарӑннӑ халӑх ҫине йӗри-тавра пӑхса илчӗ: — Нефте эсир, Умара Магомет, Зятьков, Карпов, Татьяна Васильченко Терехов тата нефтеперегонный заводри рабочи Капицин йышӑнатӑр, — терӗ.

Писарев оглядел сгрудившихся вокруг людей: — Нефть принять вам, Умаре Магомету, Зятькову, Карпову, Татьяне Васильченко, Терехову и Капицину, рабочему нефтеперегонного завода.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Семен Пестов плотникпа Фирсов рабочи пӗр сас-чӳсӗр ҫухалчӗҫ, вӗсене ҫавраҫил ҫӗклесе вӗҫтерсе кайнӑ пулӗ, тесе шутларӗҫ.

Пропали без вести плотник Семен Пестов и чернорабочий Фирсов; предполагали, что их унесло вихрем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех