Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

приказ сăмах пирĕн базăра пур.
приказ (тĕпĕ: приказ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл телефон тарӑх темле условнӑй кӗске приказ пачӗ.

Он отдал короткое условное приказание по телефону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку приказ тупа тунӑ пек ҫӑвартан пӑрахмаҫҫӗ, нумайӑшӗ пӑхмасӑр калама пӗлеҫҫӗ.

Этот приказ мы знали наизусть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник татса калакан типӗ сассипе электричествӑллӑ кӑранташӑн вӑйсӑр ҫути ҫинче пире приказ вуласа пачӗ те кӑранташне сӳнтерсе лартрӗ.

Сухим, отчетливым голосом полковник прочитал нам приказ и погасил электрический карандаш.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫӗре чавӑнса ларма приказ илтӗмӗр.

Мы получили приказ закапываться в землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ну, ареслеччӗр, штрафной батальона яччӗр, кирек мӗн туччӑр, приказ пурнӑҫланать, снарядсем шӑпах кирлӗ вӑхӑтра, кирлӗ ҫӗрте пулаҫҫӗ.

Ну, пусть арест, пусть штрафбат, пусть что угодно, но ведь приказ будет выполнен, снаряды прибудут во-время.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Фронт командующийӗ хӑй, — лейтенант ҫарта пурте юратакан чаплӑ полководец ятне ӗнентермеллерех калас тесе куҫне хаваслӑн вылятса илчӗ, — пире шӑп икӗ сехетре снарядсем илсе ҫитерме приказ панӑ..

Сам командующий фронтом, — и лейтенант, воодушевлённо сверкая глазами, как можно внушительнее произнёс фамилию широко известного и любимого в войсках полководца, — сам приказал нам к двум ноль ноль доставить снаряды.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лейтенанта приказ парсан, генерал ӑна сӗтел ҫине ҫитти евӗр сарса хунӑ картта патне илсе пычӗ.

Когда лейтенант повторил приказание, он подтолкнул его к карте, разостланной на столе, как скатерть.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Манӑн Пысӑк Ҫӗрпе ҫыхӑну тытакан пӗр чӑрсӑр хӗр-радистка пурччӗ, вӑл штабран: руднике ӗҫе яма ан парӑр! — тесе хушакан приказ илнӗ.

А тут радист мой, была у меня такая девушка лихая, с Большой землёй связь держала, так вот она приняла приказ: из штаба мне стукают насчёт рудника — дескать, постарайся пуск не допустить!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Тӑшман хулана ҫавӑрса илме пуҫласан хула ҫыннисене эвакуацилеме приказ панӑ.

Враг окружал город, был дан приказ об эвакуации.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Килте чирлисем пуррине квартальнӑй пӗлнӗ те мана калать: «Чирлисене шута илесси ҫинчен приказ пур» тет.

Тут квартальный узнал, что в доме больные, и говорит мне: «Есть, — говорит, — приказ больных регистрировать.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Приказ илсенех, лӑпкӑ та ӗҫе васкамасӑр тӑвакан Начинкинпа яланах шӑхӑрса та юрласа ҫӳреме юратакан, е ҫав хушӑрах ташша ҫапма ӑста пӗчӗк пӳллӗ молдаван ҫынни Таракуль ҫак ҫурт патне ҫитнӗ те, ӑна пур енчен те пӑхса ҫаврӑннӑ.

Получив приказ, Начинкин, спокойный и неторопливый, как и все металлисты по профессии, и маленький, подвижной, постоянно что-нибудь насвистывавший, напевавший, а то и приплясывавший при этом молдаванин Таракуль добрались до дома и обстоятельно его осмотрели.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӗсем ҫак хула тулашӗнче, икӗ ҫул пӗрлешекен кӗтесре ларакан ҫуртра, пулемётсемпе персе тӑма приказ илнӗ.

получили приказ организовать пулемётные точки в этом особнячке, на перекрёстке двух окраинных улиц.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Малик отряда кӑштах кантарнӑ та боецсене ытлашши япаласенчен ҫӑмӑлланма, вещмешоксене пӑрахма приказ панӑ.

Малик дал отдохнуть отряду, потом созвал бойцов и приказал им сбросить вещевые мешки, освободиться от всего лишнего.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл яланхи пекех лӑпкӑ сасӑпа пурте автоматпа персе пехотӑна танксенчен уйӑрма кирли ҫинчен, унӑн командисӗр пеме юраманни ҫинчен тата малтисене противотанковӑй гранатӑсем хатӗрлеме приказ панӑ.

Спокойным, даже обыдённым тоном он приказал готовиться к бою, огнём автоматов отсечь пехоту от танков, без его команды не стрелять, передним приготовить противотанковые гранаты.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ун хыҫҫӑн Малик коммунистсемпе комсомолецсене ир ҫинче котелоксенче шыв вӗретсе лайӑх ҫӑвӑнма, хырӑнма тумтирсене, хӗҫпӑшалсене йӗркене кӗртме приказ панӑ.

Тогда Малик приказал коммунистам и комсомольцам к утру накипятить в котелках воды, отмыть походную грязь и копоть костров, побриться, привести в порядок одежду, оружие.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Пур енчен те сыхӑ тӑрар, аслӑ сержант юлташ, — тусне приказ панӑ евӗр каланӑ Малик.

— Строить круговую оборону, товарищ старший сержант, — ответил Малик другу тоном приказания.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Юлашки приказ, вӑтӑр ултӑ сехет каярах илнӗскер, вӗҫне тухиччен тытӑнса тӑма хушнӑ.

Последний приказ, полученный им тридцать шесть часов назад, требовал держаться до последнего.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫыхӑну та, приказ та ҫук.

Ни связи, ни приказа.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Каҫхине, теттем пулса ҫитес умӗн, тӑшманӑн юлашки атакисене сирсе ярса, нимӗҫ ротин юлашкине хирӗҫри ҫыран хысакӗнчен хӑваласа янӑ хыҫҫӑн, рота командирӗ патне связной ярса, задание пурнӑҫа кӗртнӗ халӗ приказ кӗтетӗп, тесе пӗлтерме хушнӑ.

Вечером, уже в сумерках, отбив последние атаки и заставив остатки немецкой роты убраться с гребня противоположного берега, он послал связного доложить командиру роты, что задание выполнено и он ждёт приказа.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсен роти те ҫавнашкалах хытӑ ҫапӑҫма приказ илнӗ пулмалла, ҫине тӑрсах Малик взвочӗ тӗлӗнче шыв урлӑ каҫма тӑрӑшнӑ, Малик взвочӗ вӗсене, ҫывӑха ярса, шыва кӗме ирӗк панӑ, кайран ҫӳлтен пулемётпа ҫутарса, хура та сивӗ, йӑсӑрланса тӑракан кӗрхи шыв тӗпне пытарнӑ.

Рота немцев, имевшая, повидимому, столь же категорический приказ наступать, старалась перейти речку вброд на участке его взвода; её подпускали, давали солдатам втянуться в воду, потом поливали сверху пулеметным огнём, и чёрная холодная, курившаяся парком осенняя вода тихо уносила вместе с шелестящим «салом» тела врагов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех