Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулма (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен хушшинче пурӑнма, вӗсем мухтаннине итлеме, вӗсене хирӗҫ кулма, вӗсене алӑ пама мӗн тери йӗрӗнетӗп эпӗ.

Как мне омерзительно жить среди них, слышать их хвастовство, улыбаться, жать руку.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Стронский вӑрттӑн йӑл кулма пӑхнине асӑрхарӗ те, ҫӳҫне тӑраткалантарса ярса, ун енне ҫаврӑнчӗ.

 — Он поймал язвительную улыбку Стронского, взъерошил волосы, обратился к нему:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан сасартӑк кулма чарӑннӑ та, аллипе сӗлтсе, алӑк патӗнче тӑракан салтака темӗн каласа хунӑ.

Потом, вдруг оборвав смех, он махнул рукой и что-то сказал стоявшему у двери солдату.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӑл йӑл кулма ӗлкӗриччен, Евгений унӑн куҫӗнче хуйхӑпа асап пуррине асӑрхаса юлчӗ.

И прежде чем она улыбнулась, Евгений успел уловить выражение горькой боли в ее глазах.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Руслан: «Эй, уйӑм-хирӗм, кам сана виле шӑммисемпе тултарчӗ?» — текен сӑвва калать — пӑхса ларакансем сасартӑк кулма тытӑнчӗҫ.

Руслан читает стихи: «О поле, поле, кто тебя усеял мертвыми костями?» — и вдруг в публике смех.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӑшпӗрисем малтанах кулма тытӑнаҫҫӗ.

Кое-кто при этом уже посмеивается.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Савӑннипе вӑл хӗрелсе, йӑм хӗрлӗ пулса кайрӗ, кулма тытӑнчӗ.

От счастья он покраснел — покраснел пунцово — и стал смеяться.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Юлташӗсем унран кулма тытӑнчӗҫ.

Товарищи подняли его на смех.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах унран кулма, ӑна кӳрентерме никам та хӑяймасть, мӗншӗн тесен ун ҫумӗнче пӗр вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ вӑйлӑ Денис; куҫхаршийӗсене вӑл яланах пӗрсе ҫӳрет, йӗри-тавралла хурчка пек пӑхкалать.

Однако смеяться над ним, обидеть его никто не отважится, потому что около него стоит Денис, атлетического сложения, человечище лет тридцати, с вечно насупленными черными бровями и, как ястреб, поглядывает вокруг.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку ҫапах та ҫивӗч ӑслӑ Шовкуна каҫхине хӑйӗн землякӗсем хушшинче Сагайдӑран кулма чӑрмантармарӗ.

Однако это не помешало остроумному Шовкуну вечером смеяться над Сагайдой в кругу земляков.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ачасене ҫак палламан ҫынсем, букварьте ҫырнӑ тӑрӑх пурне те вӗлерекенскерсем, никама та касманни, вӗсем те кулма тата мамалыга ҫиме пӗлни тӗлӗнтерет пулас.

Их, видимо, удивляло, что эти незнакомые люди еще не начали резать всех подряд, как об этом говорилось в букваре, что они тоже умеют смеяться, шутить и есть мамалыгу.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ирӗклӗн кулма, юрлама, ҫынна хаклӑ ятпа: юлташ! тесе калама май килнӗ.

Можно было вольно засмеяться, назвать человека дорогим именем «товарищ».

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем кулма пӗлми пулнӑ та, макӑрмасӑр пурӑнма вӗреннӗ.

Они отвыкли смеяться и научились не плакать.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хуланне чӗлхине туртса кӑларнӑ та, вӑл кӑшкӑрма та, юрлама та, кулма та пултараймасть, чӗлхесӗр ҫын пек хуллен йынӑшать ҫеҫ.

Словно у города вырвали язык, и не может он ни кричать, ни петь, ни смеяться, а только тихо стонет, как глухонемой, которому от его немоты больно.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл вӑтаннине тата ыратнине пытарас тесе кулма тӑчӗ, анчах унӑн питӗнчи мускулсем шӑнӑр туртнӑ пек сиккелесе илчӗҫ, тӳсеймерӗҫ, вара кулӑ вырӑнне мӗскӗн, асаплӑ сӑн ҫеҫ пулса тӑчӗ.

Он попытался улыбнуться, чтобы скрыть смущение и боль, но мускулы его лица судорожно дрогнули, не выдержали, и вместо улыбки получилась жалкая, больная гримаса.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Бригадирсем кулма чарӑнчӗҫ те, хӑйсене ҫитӗннӗ ҫынсем пек тытса, мана хисеплесе алӑ пама пуҫларӗҫ.

Бригадирши сделали серьёзные лица и торжественно протянули мне руки.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Нимӗн тума аптранӑ енне тата хӑш чухне пӗр-пӗринчен шӳтлесе кулма тытӑнаттӑмӑр, ҫакна эпир хамӑр хушӑра «тӑрӑхлани» теттӗмӗр.

От нечего делать иногда начинали подшучивать друг над другом, как говорилось у нас — «разыгрывать».

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан врачпа полковник кӑшкӑрса ун патнелле чупса кайрӗҫ, мӗншӗн тесен Пӑван хӑрах чӗркуҫҫи ҫине тӑрса ҫӗкленчӗ те каллех салтаксем ҫине пӑхрӗ, каллех кулма пуҫларӗ.

Потом доктор и полковник с криком ринулись к нему, потому что он приподнялся на одно колено и опять смотрел в лицо солдат и опять смеялся:

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван калаҫма пуҫласан, полковник, ҫав кулма юратакан ҫын сассинчен хӑранипе, чӗтресе илчӗ.

Когда Овод обратился к нему, полковник почти испугался, его всего передернуло при первом же звуке этого насмешливого голоса.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тархасшӑн кулма чарӑнӑр, — тесе чарчӗ ӑна Монтанелли, — тата ҫакна калӑр: ҫавсене пурне те эсир ӑҫтан пӗлетӗр?

— Прошу вас, перестаньте на минуту смеяться, — прервал его Монтанелли, — и скажите, откуда вы все это знаете.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех