Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентсе (тĕпĕ: вӗрент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сӑмахсем вӗрентсе каланӑ пек пулнӑ ӗнтӗ, анчах юлташӗсем уншӑн ӑна кӳренмен.

Эти слова походили на поучение, но товарищи не обижались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, паллах ӗнтӗ, летчиксем вӗрентсе кӑларасси ҫинчен шухӑшлама тивнӗ.

Естественно возник вопрос о подготовке летных кадров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах техника тӗлӗшӗпе ҫакӑн пек япӑх авиаци те, авиапарксенче ӗҫлекен ҫынсенчен вӗрентсе хатӗрленӗ летчиксене пула, ҫамрӑк Совет республикишӗн аван ӗҫленӗ.

Но и такая авиационная техника в руках красных летчиков, большинство которых было подготовлено из технических работников авиапарка, замечательно служила молодой Советской республике.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Череповецри ремесла училищи ӗҫе лайӑх пӗлекен техниксем вӗрентсе хатӗрленӗ.

Череповецкое ремесленное училище готовило хорошо знающих свое дело техников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем пире парти вӗрентсе ӳстернине те пӗлеҫҫӗ.

Они знают, что нас воспитала партия.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ҫамрӑк комсомолецсене вӗрентсе пынӑ май, Мариам вӗсене ҫӗнӗ япаласем ҫине юратса пӑхма, мастер-нефтяник профессинчи романтикӑна кӑтартма тӑрӑшрӗ.

Воспитывая этих молодых комсомольцев, Мариам старалась привить им любовь ко всему новому, показать романтику в профессии мастера-нефтяника.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫавӑнтанпа ҫамрӑк лётчиксене вӗрентсе пурӑнтӑм…

Там обучал теории летного дела молодое поколение…

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Юлашкинчен пирӗн юратнӑ атте хӑйӗн тӗттӗм ачисене вӗрентсе ӳстерес ӗҫе тимлесех тума тытӑнать.

Наконец-то наш дорогой папочка вплотную займется воспитанием своих необразованных детей!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫухӑраҫҫӗ, кашни минутра вӗрентсе сӑмах хушаҫҫӗ: ӑна апла ан ту, куна капла ан ту.

Орут, замечания делают на каждом шагу: то одно не так, то другое не этак.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл Батмановпа Залкинд вӗрентсе каланисене аса илчӗ, хӑйне хушнӑ ӗҫе мӗнле тӑвасси ҫинчен шухӑшларӗ.

Он вспоминал наставления Батманова и Залкинда, думал о том, как будет выполнять свою миссию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ чи малтан, ҫамрӑк чухне, пуҫласа доклад тума хатӗрленнӗ чух, мана пӗр аслӑ юлташ ҫапла вӗрентсе каларӗ: «Ҫӳле улӑхса ан кай, Вася, пӗтӗм ҫын умӗнче хырӑмпа шуса анма намӑс пулӗ», терӗ.

— Меня в молодости один старший товарищ так наставлял, когда я готовился к первому серьезному докладу: «Не залезай, Вася, высоко, а то при всей публике стыдно будет сползать на брюхе».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мускав ҫыннисем умӗнче ан имен, — аллине инженер хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, вӗрентсе каларӗ вӑл.

— Не тушуйся перед москвичами, — заботливо наставлял он, положив руку на плечо инженера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫ йӗркине хисеплеме кирлине халӗ хам кашни пусӑмрах вӗрентсе калатӑп.

Сама на каждом шагу проповедую уважение к дисциплине.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӑру! — кӑмӑлӗ ҫемҫелнипе мӑкӑртатнӑ Алексей, вара шӑллӗн аллисене аяккалла сирсе, ӑна вӗрентсе: — Арҫын чӑтӑмлӑ та ҫирӗпрех пулмалла, — тенӗ.

— Теленок! — проворчал растроганный в душе Алексей и, отводя в стороны руки брата, сказал поучающе: — Мужчина должен быть сдержанней и тверже.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвна яланах асӑрхануллӑн тыт, — йӑл кулса вӗрентсе каларӗ Карпов.

С ней всегда держи себя настороже, — поучал ухмылявшийся Карпов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Утрав ҫине пӗр ҫирӗм ҫын хӑварӑр, тиесе пырас япаласем валли вырӑн хатӗрлеччӗр, — вӗрентсе каларӗ Батманов.

— На острове оставите десятка два человек, пусть готовят площадку под грузы, — наставлял Батманов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таптаса такӑрлатнӑ ҫӗр ҫине шурӑ туяпа чӗркелесе, ҫынсем ҫине пӑхмасӑр, Никита вӗрентсе ларнӑ:

Чертя по утоптанной земле беленьким посошком, не глядя на людей, Никита поучал:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫсерен вӗсем унпа пӗрле хапха умӗнче лараҫҫӗ, вара аслӑ Артамонов ҫав мужикӗн вӗрентсе калаҫнӑ сассине илтет:

Вечерами они сидели с ним у ворот, и Артамонов старший слышал увещевающий голос мужика:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вал, Якова чӗнсе илсе, ӑна Никоновпа туслашма чарчӗ, унтан темле вӗрентсе каласшӑн пулчӗ, анчах, ывӑлӗн кӑвакрах ҫутӑ куҫӗсенчен пӑхса, ассӑн сывласа илчӗ те ӑна аяккалла тӗртсе ячӗ:

Он позвал Якова, запретил ему дружить с Никоновым, хотел сказать что-то поучительное, но, взглянув в сиреневые белки с какими-то очень светлыми зрачками, вздохнув, отстранил сына:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Мӗн эсӗ пӗрмай салхуллӑ ҫӳретӗн? — тесе ыйтнӑ вӑл пиччӗшӗнчен, тепӗр чухне тата: — Ӗҫе шӳтлесе тӑвас пулать, ӗҫсем кичемлӗхе юратмаҫҫӗ, — тесе вӗрентсе те илнӗ.

— Ты что всё хмуришься? — спрашивал он брата и даже учил: — Дело делать надо шутя, дела скуки не любят.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех