Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗрӗссипе (тĕпĕ: тӗрӗсси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗссипе, хӗр ачасене сирӗн ҫине вӑл вӗслетсе янӑ.

 — В сущности, это он натравил девочек на вас.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫухавин сӳсленчӗкне хачӑпа тикӗслерӗ, пушмакне пӑхӑр пек ҫуталиччен тасатрӗ, кофе хӑпӑл-хапӑл ӗҫрӗ, Кишлотӑн юлашки вӗрентӗвӗсене ӑмӑррӑн итлерӗ, — вӑл Давенанта ӑнсӑртран, сӑмах май тенӗ пек, пӗр шухӑш калама ыйтрӗ: «Йӗрӗнӳ», тӗрӗссипе, «Кӑмӑллӑ ӗмӗт сӳнни» — хулан кӑмӑл-сипетне тӗпчеме юратакан джентльменсемшӗн ку питех те кӑсӑклӑ пулма кирлӗ.

Он подровнял ножницами бахрому воротничка, начистил, как медь, башмаки и, поскорее хлебнув кофе, сумрачно выслушал последние наставления Кишлота, желавшего, чтобы Давенант, как бы случайно, сказал Футрозу, что «Отвращение» есть, в сущности, «Приятное разочарование» — небезынтересное для любознательных джентльменов, изучающих нравы города.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗрӗссипе вара… эпӗ савӑнтӑм темӗттӗм, — Галеран енне ҫаврӑнса ӑнлантарчӗ Давенант.

— Скорей я не был рад, — пояснил Давенант, обращаясь к Галерану.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир пенӗ ҫав ҫынсене хӑйсене вӑрӑ-хурахла, графла, чухӑн-ыйткалаканла тата урӑхла кӑтартнӑшӑн шалу тӳлеҫҫӗ, ултав мӗн чухлӗ аванрах — вӗсене ҫавӑн чухлӗ ытларах юратаҫҫӗ, вӗсем, тӗрӗссипе, никама та усал тумаҫҫӗ.

Эти люди, в которых вы стреляли, получают жалованье за то, что прикидываются разбойниками, графами, нищими и так далее; чем лучше введут в обман, тем больше их любят, а яла они никому не делают.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

— Ку пуҫне суллать те — урӑх нимӗн те пӗлмест, — терӗ Тарт; вӑл, тӑвансенчен нумайӑшӗ пекех, ҫывӑх ҫынсене пит шансах-хакласах каймасть; тӗрӗссипе, ку — икӗ енлӗ ӑнланманлӑх.

— Этот только и знает, что качать головой, — сказал он, настроенный, как большинство родственников, скептически по отношению к родственному взаимному пониманию.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Тӗрӗссипе каласан…

— В сущности…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Тӗрӗссипе вара ыйту тупсӑмӗ логикӑра мар.

Между тем решение вопроса лежало не в логике.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Ку, тӗрӗссипе, ниме те пӗлтермест, — пӗлтерчӗ вӑл Готорна.

— Это, собственно говоря, ничего не дает, — заявила она Готорну.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

— Сахалрах сӗннӗ тӗк хирӗҫлеттӗмччӗ, — мӗскӗнле тата ҫӑткӑнла хушса хучӗ хӗр; хӑй, тӗрӗссипе, гонорарӑн вуннӑмӗш пайӗ пирки кӑна ӗмӗтленнӗччӗ.

— На меньшее я бы и не согласилась, — жалко и жадно добавила она, хотя думала лишь о десятой части этого гонорара.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Хальхинче вара, тӗрӗссипе, ӑна чӳрече хашакине лектермешкӗн «тӗрӗслесе пӑхма» Молли хӑй хӗтӗртнӗччӗ.

Хотя на этот раз сама Молли подговорила его «попробовать» попасть в раму.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Дюфура, тӗрӗссипе, «атте» тесе малтанхилле калаҫҫӗ: ҫӳҫне кастарнӑскерӗн чиркӗве ҫӳреме юранӑ-ши — ку иккӗлентерет.

Дюфура звали «отцом», собственно, но старой памяти: как расстрига, он едва ли даже имел право ходить в церковь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Тӗрӗссипе, унӑн пуҫӗ ыратмасть, урама тухмашкӑн вӑл тост хыҫҫӑнах тӗв турӗ; полковник ҫамрӑк мӑшӑра «пурнӑҫа алла-аллӑн тытӑнса, нихӑҫан та уйрӑлмасӑр пурӑнса ирттерме» ырӑ суннӑ вӑхӑтра — хӑйӗн ӑс сӑнарлавӗнчи ҫивӗчлӗхпе — умне вӑл уйрӑлу хыҫҫӑнхи ҫав тери пысӑк савӑнӑҫа кӑларса тӑратрӗ.

Его голова на самом деле не болела, и он вышел лишь оттого, что во время речи полковника, пожелавшего новобрачным «провести всю жизнь рука об руку, не расставаясь никогда», представил со свойственной ему остротой воображения сильную радость встречи после разлуки.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Тӗрӗссипе, ӳкекене вӑл кирлӗ самантӑн юлашки ҫиппинчен ярса тытма ӗлкӗрчӗ.

Успев схватить падающего на последнем волоске времени.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Тӗрӗссипе вара пӗр миля ҫурӑ чухлӗ сулахаялла утмаллаччӗ, унтан тин хӑпарма пуҫламаллаччӗ.

когда надо было идти мили полторы влево, а затем начать восхождение.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Унӑн ӑнкарӑвӗн пушӑ уҫлӑхне Шамполион хуҫа пек кӗрсе вырнаҫрӗ; ку вырӑнта вара, тӗрӗссипе, палӑртнӑ тӗллев патне ҫул кӑтартакан туйӑмсен чан ҫапмалла.

Шамполион властно занял пустое место ее сознания, место, где должен был гудеть колокол чувств, направленных к означенной цели.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тӗрӗссипе, сӑнӗ хитре, юмарт…

И даже красивое, простое лицо…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кассет пырӗ тӗлӗнче; унта вара, пӗлетӗр тӗк — хӑрушӑ рифсем; ҫав ӑҫтиҫука, тӗрӗссипе каласан, ҫакса вӗлерни те сахал пулатчӗ, анчах вӑл — тӑмсай, ҫавӑнпа эпӗ ӑна пуҫӗнчен канатпа темиҫе хут шаплаттарнипех ҫырлахрӑм.

Около пролива Кассет, а там, если вы знаете, такие рифы, что бездельника, собственно говоря, мало было бы повесить, но так как он глуп, то я только треснул его по башке линьком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Каласа пӗтермелли, тӗрӗссипе, нумаях та юлмарӗ, ҫакӑ, кирек мӗн тесен те, тӗрлӗ элек валли шӑтӑк-хушӑк хӑварнинчен аванрах, — ҫавӑнпа та хӑйӗн йышӑнӑвӗ ӑна ӗҫлӗ те вырӑнлӑ туйӑнчӗ.

Решение, что осталось досказать, в сущности, немного и что это, во всяком случае, лучше, чем хоть какая-нибудь лазейка для сплетен, показалось ей дельным.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Пирӗнтен кашниех Ост-Инди компанийӗн патентланӑ мӑк сухалӗсенчен нимӗнпе те кая мар капитан пулаять, мӗншӗн тесен кунта, тӗрӗссипе, матроссем — кам?

Каждый из нас мог бы быть капитаном не хуже патентованных бородачей Ост-Индской компании, потому что — кто, в сущности, здесь матросы?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӗрӗссипе, ҫурт-йӗрне юлташлӑх валли туянтӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех