Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫма (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменнине тата Ҫутӗҫ Министерстви кӗҫӗн технически училищӗре вӗренекенсене, вӗсем унтан йӑлтах пятёркӑпа пӗтерсе тухсан та, вӑтам училищӗне куҫма ирӗк паман.

И притом министерство народного просвещения не разрешало ученикам низшего технического училища переходить в среднее, даже если они кончили на круглые пятерки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ Франкфурт салтакӗсене пирӗн ҫурта куҫма сӗнтӗм.

Я предложил франкфуртцам перебраться в наш дом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑйне пула тата йывӑр юман пӗренесене ҫӑмӑллӑнах куҫарса тӑнипе, вӑл часах пысӑкрах ӗҫе куҫма пултарнӑ, тепӗр икӗ эрнеренех вӑл Ниловпа юнашар ӗҫлеме пуҫланӑ: шӑллӑ урапасем ҫине пӗренесем парса тӑнӑ, Нилов вара вӗсенчен ҫӳхе фанерӑсем тунӑ.

Его сила и уверенность его обращения с тяжелыми дубовыми бревнами доставили ему повышение, и, спустя недели две, он работал уже рядом с Ниловым, подавая лес на зубчатые колеса, где Нилов резал его на тонкие фанеры.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах халӑх пӗр-пӗр вырӑнта сӑмахран ӗҫе куҫма шутласанах, «йӗркерен тухма» пуҫласан, полици вара ҫийӗнчех, тапӑнма хатӗрленсе тӑрать.

Но лишь только в какой-нибудь части толпы явится стремление перейти к делу и «выйти из порядка» — полиция тотчас же занимает выгодную позицию нападающей стороны.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла вара мистер Гопкинсӑн урӑх ӗҫе куҫма тивнӗ.

Это побудило мистера Гопкинса к перемене рода занятий.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак хушӑра кӑра ҫилӗллӗ Зорькӑна парӑнтарчӗҫ, ку тӗлӗшпе унӑн хуҫи, Марина Лебедева, нумай пулмасть вӑрҫӑран инвалид пулса таврӑннӑ хыҫҫӑн председатель ӗҫне тытӑннӑ Акимушка Акимов тата Хуркайӑк вырӑнне бригадира кӗнӗ Куҫма Удальцов виҫҫӗш пӗрле тӑрӑшса ӗҫленӗ иккен.

К тому времени своенравная Зорька была укрощена совместными усилиями ее владелицы, Акимушки Акимова, который успел уже сдать председательство только что испеченному инвалиду войны, и Кузьмы Удальцова, принявшего от Журавушки бригаду.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акимушкӑран е Куҫма мучинчен ыйт — турттарса килсе паччӑр, вӗсем хирӗҫ пулас ҫук.

Попроси Акимушку или дедушку Кузьму — пускай привезут, они не откажут.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма мучи вара ӑна ҫӑмӑллансанах чӗн пиҫиххипе ҫаптарӑп тесе юнарӗ.

А дедушка Кузьма, тот пообещал высечь ее ремнем, когда она «ослобонится» от бремени.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма Никифорович Удальцов, хӑвӑр пек каласан, Тумлам, ҫичӗ ҫухрӑма йыт урипе.

Кузьма Никифорович Удальцов, а по-вашему Капля, за семь верст киселя хлебать.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хреснашшӗ пулма чӗннӗ Куҫма Удальцов ҫапла канаш панӑ.

Посоветовал Кузьма Удальцов, то есть Капля, приглашенный в крестные отцы.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Хӑвӑн ирӗкӳ кум, — тавӑрнӑ лӑпкӑн Куҫма (ун чухне ӑна Тумлам темен-ха).

— Дело твое, кум, — сказал смиренно Кузьма (тогда он еще не был Каплей).

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун чухне артелӗн чи пирвайхи бригадирӗ, Куҫма Удальцов, ӑна ҫапла каланӑ:

При этом Кузьма Удальцов, первый в артели полевод, заметил:

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуларан темӗнле ҫынсем килнӗ, хӑйсене пулӑшма ялти активистсене, сӑмахран Куҫма Никифорович Удальцова (халӗ Тумлам), Николай Евсеевич Зулина (халӗ Зуля почтмейстер), Акимушка Акимова (халӗ ял Совечӗн депутачӗ, ялти юлташла суд председателӗ тата тимӗрҫӗ) хӑйсене пулӑшма чӗнсе тата вун-вун пилӗк ачана кӑшкӑрса илсе, ӗҫе тытӑннӑ.

Какие-то люди приехали из города, набрали в помощь себе сельских активистов, таких, как Кузьма Никифорович Удальцов (ныне Капля), Николай Евсеевич Зулин (ныне почтмейстер Зуля), Акимушка Акимов (ныне депутат сельского Совета, председатель сельского товарищеского суда и кузнец), покликали дюжины две ребятишек и приступили к работе.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Апла пулсан, Куҫма канашӗсенчен ыррине ҫеҫ суйласа илмелле унӑн.

Следовательно, из советов Кузьмы надо выбрать лишь разумные.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма мӗн каланине пӗтӗмпех ӗненме Акимушка вӑл таранах айван ҫын пулман.

Акимушка был не настолько наивным человеком, чтобы все сказанное Кузьмой принимать за истину.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑт пурнӑҫ-тӑк пурнӑҫ! — коммунизм ырлӑхне ӑнланса туйса тӑнӑран Куҫма савӑннипе шӑлне шаклаттарса илнӗ.

Во житуха! — Кузьма даже языком прищелкнул от предвкушения такой великолепной жизни, что будет при коммунизме.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Куҫма сӑмахне вӗҫлеме шутламан-ха.

Но Кузьму, казалось, уже не остановить.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пӗлӗм ҫисе пӑх-ха, Куҫма Никифорович, атту сивӗнсе каять, — сӗннӗ хуҫи.

— Покушай-ка блинков, Кузьма Никифорович, а то остынут, — предложил хозяин.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ун пек тума тивӗҫ ҫук унӑн! — ҫийӗнчех тавӑрнӑ Куҫма.

— Не имеет таких правов! — живо оторвался Кузьма.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунсӑр пуҫне тата, акӑ мӗн: хӗрарӑмсене, арӑмсене, сначӑт, — Акимушка арӑмӗ илттӗр тесе Куҫма юриех хытӑрах калаҫма тытӑннӑ, — пӗр арҫын та пӳрнепе ан тӗкӗнтӗр.

И вот еще что: чтоб женщин, баб, стало быть, — Кузьма повысил голос явно для того только, чтоб его услышала Акимушкина жена, — никто из мужиков больше пальцем не тронул.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех