Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсене кивӗ ҫуртсенчен куҫарас плана ытлашшипех тултарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Республикӑн 2022 ҫулхи аталанӑвне пӗтӗмлетрӗҫ // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d1%80%d0%b ... %bc%d0%bb/

Тӗсӗ унӑн — кивӗ сӑранӑн пек.

Куҫарса пулӑш

Яшка витӗр Шӑнкӑртам курӑнать // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 86-88 с.

Ҫемье пуҫӗ вара кивӗ вырӑнтан уйрӑлса ҫӗнӗ ҫӗрелле каясси ҫинчен шухӑшлать.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Вӑл вара, ҫурӑм хыҫне пушӑ хутаҫ ҫакнӑ кивӗ шинеллӗ инвалид, кунне ҫичӗ хут вилӗме куҫа-куҫӑн тӑракан салтаксене мӗнпе пулӑшӗ?

Куҫарса пулӑш

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Кӗҫех кивӗ «газик» ҫитрӗ.

Куҫарса пулӑш

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Кивӗ Эйпеҫри клуб ҫумӗнче тӗрлӗ професси ҫыннисем хутшӑннипе йӗркеленнӗ «Хӗлхем» пултарулӑх ушкӑнӗн кашни номерӗ асра юлчӗ.

Куҫарса пулӑш

Йӗркелӗх, ӗҫлӗх — чи кирли // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b9e%d1% ... %bb%d0%b8/

Патӑрьел районӗнчи Кивӗ Катек ялӗ ҫывӑхӗнче нарӑсӑн 11-мӗшӗнче ирхи 10 сехетре кроссовер кӗпер ҫинчен вирхӗнсе аннӑ.

Около деревни Старое Котяково Батыревского района в 10 утра 11 февраля кроссовер свалился с моста.

Патӑрьел районӗнче машина кӗпертен ҫырмана чӑмнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/34226.html

Шалтисене те илтӗнмелле пултӑр тесе уҫса хунӑ алӑк патӗнче, пусма картлашки ҫинче, ҫӗлӗксӗр, ҫӳҫне шакла кастарнӑ, ҫине кивӗ, анчах, таса тумтир тӑхӑннӑ арҫын сӑмах калать.

Стоя на ступеньках перед дверью, открытой для того, чтобы слышно было и находившимся внутри, выступал человек без шапки, коротко остриженный, в старой, но чистой одежде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Манӑн кивӗ куҫлӑха ҫаплах тупаймарӑр-и-ха эсир?

— Так вы и не нашли моих старых очков?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫав кивӗ йӑласене хирӗҫ, хамӑрӑн класс тӑшманӗсене хирӗҫ кӗрешнӗ пекех, пирӗн ҫивӗччӗн кӗрешмелле.

Но нужно бороться против этих пережитков так же, как и против классового врага.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хамӑр ӑс-тӑна кӗрсе ларнӑ буржуалла кивӗ йӑласене ҫӗнтерме, вӗсенчен хӑтӑлма йывӑрри пуриншӗн те паллӑ.

Всем известны трудности, связанные с подавлением буржуазных пережитков в каждом из нас.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Йывӑр шухӑшсем сирӗлсен, Ҫтаппан пичче Фабиан господин вӑйпах илтернӗ лучӗркенчӗк кивӗ картузне вӑтӑрласа тӑхӑнчӗ.

Очнувшись от задумчивости, дядя Степа напялил свой нелепый картуз, который заставил его купить Фабиан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫтаппан пичче вӗсене хӑйӗн кивӗ те пӗчӗк пӳртӗнче пытарать, кайран вӑрттӑн ҫулпа шкул картишӗнчен илсе тухать.

Дядя Степа спрячет их в своей халупке, а оттуда окольным путем выведет со школьного двора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Е тата: «Тимӗр-тӑмӑр купи ҫинче йӑваланса выртакан кивӗ мотора тӳрлетесчӗ те, эпир вара электричество кӳртме пултараттӑмӑрччӗ…» — тет вӑл тӑтӑшах.

Или: «Отремонтировать бы моторчик, что валяется среди старого железного хлама, и он мог бы давать нам электрический свет…»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗҫри кивӗ те примитивлӑ техника ҫинчен калаҫнӑ чухне кӑна вӑл юлташӗсемпе чунтан сӑмахларӗ.

Общий язык с товарищами он обретал лишь тогда, когда заходила речь об отсталости и примитивности производства или обсуждались другие вопросы, связанные с техникой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Амӑшӗ сӑмавар тӑрпи ҫине кивӗ атӑ тӑхӑнтарчӗ, вара, кунчине аялалла туртса ҫирӗпрех вырнаҫтарнӑ май, тимӗрҫӗ лаҫҫинчи вӗркӗчпе пӗрех, кӑмрӑка вӗрсе чӗртме пуҫларӗ.

Мать надела па трубу самовара старый сапог и, растягивая и сжимая голенище, стала раздувать угли, словно кузнечными мехами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл кивӗ ботинкӑсемпе ҫӳрени те ҫамрӑк ҫын хӑйӗн ҫи-пуҫӗ ҫине питех ҫаврӑнса пӑхманни ҫинчен калать, хӗрӳ ӗҫшӗн кӑна чунне парса тӑрӑшнӑ пек кӑтартать.

Стоптанные ботинки как бы доказывали, что владелец их не обращает внимания па внешность и полностью отдается своей кипучей деятельности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кивӗ валаксемпе шӑтӑк лакӑмсене аяккалла пенӗ май, вӗсем мастер директорпа хирӗҫнӗ вӑхӑтра кунталла ывӑтнӑ пӑхӑр листасене курчӗҫ.

Отшвыривая в сторону старые желоба и дырявые баки, они вдруг наткнулись на медные листы, выброшенные сюда мастером при перепалке с директором.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сӑнран кайнӑ ватӑ мастер кивӗ шӗлепкесӗрех будка алӑкӗнче курӑнсан, хӑраса ӳкнӗ ачасем ӑҫта тарса пытанмаллине те пӗлеймерӗҫ.

Перепуганные ученики не знали, куда броситься, когда, бледный, без шляпы, в дверях будки показался старый мастер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Жестянщиксен кивӗ йӑлипе вӑл, паяльник хӗрсе ҫитнине пӗлес тесе, ӑна пичӗ ҫывӑхнерех илсе пычӗ, анчах сывлӑша иккӗленерех шӑршларӗ те, паяльнике каллех кӑмакана чикрӗ:

По старой привычке жестянщиков, он поднес паяльник к лицу, чтобы определить степень накала, но вдруг сунул его обратно в печурку, подозрительно нюхая воздух:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех