Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил ман патӑма, Вета, — лар кӑштах манпа пӗрле, — вӑл вара хӗрачана ҫеп-ҫемҫе шурӑ тутӑр хӗррипе пӗркерӗ.

Иди ко мне, Веточка, посиди со мной, — и она укутала девочку краем пушистого белого платка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен вӗсем вӑл врач иккенне, ҫартан демобилизациленнине, санаторинче каннине, халӗ чылайранпа курнӑҫман чирлӗ ҫын патне кайса курма шут тытнине пӗлчӗҫ.

Через несколько времени им удалось узнать, что она — врач, демобилизована, отдыхала в санатории и теперь едет проведать больного, которого давно не видела.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Воропаева, эп сире каларӑм ӗнтӗ, кӑштах савӑнӑҫ пулсан сиен кӳмӗччӗ…

— Воропаеву, я уже говорил вам, не мешало бы немножко радости…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку улшӑну ҫумне кӑштах савӑнӑҫ хушмалла.

Надо бы к этой перемене немножко радости.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпир ӑна кӑштах канма ӳкӗтлерӗмӗр, — терӗ Цимбал, — чышкипе юнать.

— Уговаривали мы его отдохнуть, — сказал Цимбал, — кулаком грозится.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лена, гриппа йывӑр чирлесе выртнӑ хыҫҫӑн вырӑн ҫинчен ӗнер ҫеҫ тӑнӑскер, хӑйӗннисем умӗнче кӑштах вӑтанчӗ, ӗҫлекенсене именчӗклӗн алӑ сӗлтрӗ, хӑй мӗншӗн звенопа пӗрле ӗҫлеме тухманнине аллисемпе паллӑсем парса ӑнлантарчӗ.

Лене, накануне только вставшей с постели после тяжелого гриппа, было немножко стыдно перед своими, и она то и дело смущенно махала рукой работающим и показывала знаками, почему она не у себя в звене.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сывлӑш кӑштах уҫӑлчӗ.

Чуть-чуть посвежело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ытлашшипех пиҫсе ҫитнӗ дыньӑсем каҫсерен хыттӑн шаплатса ҫурӑлаҫҫӗ, вӗсен вӑррисем вӑйлӑн сирпӗне-сирпӗне тухаҫҫӗ, ҫакӑ вара кӑштах ҫимӗҫ пуҫтарнин, юратусен, туйсен тата хӗл умӗнхи канӑвӑн тапхӑрне аса илтерет.

По ночам с оглушительным треском лопались переспевшие дыни, и сырое месиво их семян разбрызгивалось с расточительной силой, смутно напоминая о счастливой поре плодосбора, любви, свадеб и предзимнего отдыха.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лайӑх япаласем сӗнчӗҫ, тес пулать, — терӗ вӑл кӑштах хӗрхенсе.

Хорошие вещички, между прочим, предлагали, — не без сожаления заключил он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тата манӑн хамӑн пӳлӗмсенче те кӑштах пур.

Да кое-что есть и в моих личных комнатах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Корытов вӗсем патне шӑппӑн пырса тӑчӗ, вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине кӑштах илтрӗ пулас, мӗншӗн тесен, вӗсем ҫумне ларсанах, тутисене чалӑштаркалама тата вӗсенчен тӑрӑхлама тытӑнчӗ.

Корытов подошел неслышно и, должно быть, кое-что услышал из этого разговора, потому что, присев рядом, сразу стал кривить губы и подшучивать над ними.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр чухне эпӗ Эсир ухмаха ернӗ пулӗ тесе шутлатӑп, ҫакӑ мана кӑштах лӑплантарать те, мӗншӗн тесен Сире ухмаха ернӗ ҫын вырӑнӗнче курасси ирсӗр этем вырӑнӗнче курассинчен лайӑхрах пулӗччӗ.

Я иногда думаю, что вы сошли с ума, и это даже немного успокаивает меня, ибо лучше видеть вас сумасшедшим, нежели считать подлецом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ха, кӑштах йӑнӑшатӑр.

— Ха, немного ошибаетесь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй кӑштах кичемрех пулнине, ҫынсемпе килӗштерме пӗлменнине тата, ҫынсемпе хутшӑнма юратманнишӗн ҫеҫ хӑйне ӳпкелеме пултарать пулин те, ун ҫинчен мӑнаҫланакан хӗрарӑм теме пултарассине вӑл хӑй те пӗлнӗ.

Впрочем, думая о своем характере, она признавала, что суховата, не умеет ладить с людьми и, вероятно, производит впечатление высокомерной гордячки, хотя могла бы упрекнуть себя только в нелюдимости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑшман патне темиҫе метра кӑна ҫывхарма пулать, ҫирӗп флангсем ҫук, тепӗр чух лайӑх ҫирӗплетнӗ тыл та ҫук, кӑштах е ытларах инкек курса чупса тухма пултарнӑ урамсем ҫеҫ пур.

Сближение с противником — на считанные метры, твердых флангов нет, как нет иной раз и хорошо освоенного тыла, а есть улицы, которые удалось пробежать более или менее безнаказанно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑштах куҫса тӑрӑр-ха ӗнтӗ, мӗн кӗпӗрленсе тӑратӑр.

Да отодвиньтесь вы маленько, что вы сгрудились…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— … штурмовщинӑшӑн кӑштах ятларӗ, унтан ҫынсем ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ: мӗнле ҫынсем кунта пирӗн, епле ӗҫлеҫҫӗ.

— …пожурил за штурмовщину, потом стал о людях расспрашивать, кто у нас тут, как работает, кто такие…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унтан Сталин манпа калаҫма пуҫларӗ, штурмовщинӑшӑн кӑштах ятласа илчӗ…

— А потом товарищ Сталин заговорил со мной, слегка пожурил за штурмовщину…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сталинӑн сӑн-пичӗ улшӑнмасӑр юлма пултарайман, вӑл кӑштах улшӑннӑ, мӗншӗн тесен халӑх унӑн сӑн-пичӗ ҫине куҫкӗски ҫине пӑхнӑ пек пӑхать, ун ҫинче хӑйне курать, халӑх та улшӑнчӗ, вӑл халӗ татах та ӳссе кайрӗ.

Лицо Сталина не могло не измениться и не стать несколько иным, потому что народ глядел в него, как в зеркало, и видел в нем себя, а народ изменился в сторону еще большей величавости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Провожатӑй ун ҫине ҫухалса кайнӑн пӑхса илчӗ те пуҫне кӑштах пӗр айккинелле пӑрчӗ, ҫав самантрах Воропаев палланӑ сасса илтрӗ:

Провожатый растерянно взглянул на него и чуть повел в сторону взглядом, и в тот же момент Воропаев услышал голос, который нельзя было не узнать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех