Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳре вӗсем каланине итлесе пӗтерсен, кӑшт шухӑша кайса тӑрать те калать: «Арӑмӑра кунта хӑварӑр, хӑвӑр ыран килӗр», — тет.

Судья выслушал их, помолчал и сказал: «Оставьте женщину у меня, а сами приходите завтра».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Арӑмӗ кӑна чарса каланӑ: «Куратӑн-и, вӗсем епле ырхан, начар, пӑртак ҫитерсе усрар-ха, вара вӗсем кӑшт тӳрленӗҫ те тутлӑрах пулӗҫ», — тенӗ.

Но жена уговорила его, она сказала: «Видишь, какие они худые и плохие. Дай мы их покормим немножко, они свежей и вкусней будут».

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳрнеккей вырӑн айӗнчен пуҫне кӑшт кӑларса пӑхать те, ҫынҫиен тискер этем тӑра парать.

Мальчик с пальник выглянул из-под кровати и видит — страшный людоед.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӑшт инҫерех каяс пулсан, вӗсем хӗвелпе ҫӑлтӑрсене кӑна пӑхса пынӑ.

Как выйдут далеко в море, что земли не видать, то только по солнцу и по звездам и знали, куда плыть.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗри, ҫӑвара кӑшт хыпсанах, мӗн тутине пӗлет, тепӗри, ҫӑтса ярсан та, тутлипе йӳҫҫине пӗлеймест.

Один чуть возьмет в рот, слышит, что сладко, а другой проглотит и не разберет, горько или сладко.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑрта ӑшӑ пӗртте ҫук, шывра кӑшт пур, пӑсра пит нумай.

Во льду нет тепла, в воде есть немного, а в паре — очень много.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Нӳрлӗ сывлӑшри пӑс та, кӑшт сивӗнсенех, шыв тумламӗ пулса, ҫӗр ҫине ӳкет.

В сыром воздухе пар, лишь чуть остыв, превращается в каплю и спадает на землю.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шывлӑ чӳпӗке кӑшт чӑмӑртасанах шывӗ юхса тухать.

Чуть похолодней воздух и чуть пожать губку, и потечет.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Типӗ сывлӑш вӑл кӑшт шыва тивретнӗ чӳпӗк пек, нӳрлӗ сывлӑш — пӗтӗмпех шыва чиксе кӑларнӑ чӳпӗк пек.

Сухой воздух — это губка, не вся еще напитанная водой, а сырой воздух — губка, вся напитанная водой.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӳпӗке кӑшт чӑмӑртасанах шывӗ юхса тухать.

Но только что пожмешь ее, вода польется.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эрешмен сывлӑшра кӑшт нӳр пуҫтарӑна пуҫланинех сисет.

Чувства у паука так тонки, что когда в воздухе начнет только собираться сырость.

Нӳр. I // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Винт гайкӑна кӗмест пулсан, гайкӑна кӑшт ӑшӑтас пулать — вӑл вара кӗрекен пулать.

Если винт не входит в гайку, то погреть гайку, и винт взойдет.

I // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл каланӑ: «Сирӗн кӗнекӗрсем ҫине кирлӗ маррине те нумай ҫыраҫҫӗ. Ҫапла пӗрре машина таврашне нумай вӗреннӗ ҫын хулара пӗр хуҫа валли кӗрпе ҫуракан арман тума тытӑннӑ, анчах вӑл ӑна тума пӗлмесӗр пӑсса пӑрахнӑ. Эпӗ ҫыру пӗлмесен те, машинине кӑшт пӑхнипех, вӑл мӗншӗн ҫӳременнине ӑнланса илтӗм, ҫавӑнтах ӑна тӳрлетсе те ятӑм. Вӑл вара ҫӳре пуҫларӗ», — тенӗ.

Он сказал: «В книгах ваших много дурно пишут. Так-то ученый машинист построил крупорушку купцу в городе, да только испортил; а я хоть неграмотный, да как взглянул, так увидал и переладил рушку — стала работать».

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юлашки сӑмахӗ хӗре кӑшт хӗрелтерчӗ.

Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫарӑр, мистер Джеральд, — терӗ татах ҫамрӑк хӗр, пичӗ унӑн кӑшт салхуланчӗ.

Простите, мистер Джеральд, — продолжала молодая девушка, и тень грусти набежала на ее лицо.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир кӑшт та пулин иккӗленетӗр пулсан, айтӑр ӑна луччӑ пӑрахса хӑварар.

Если у вас есть хоть капля сомнения, давайте лучше оставим ее.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зебӑн хитрелетсе каланӑ сӑмахне хирӗҫ ахӑл-ахӑл кулса янипе ответлерӗҫ, кунта вара хӗрарӑм сассисем кӑшт кӑна илтӗнкеленӗ.

Взрыв хохота, в котором можно было различить лишь немного женских голосов, был ответом на галантную речь Зеба.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Мориса хирӗҫ кӑшт пуҫ тайса ҫеҫ илчӗ.

Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун ҫӑра ҫӳҫӗ те лӑп сирӗн ҫӳҫ тӗслех, кӑшт вӑл манӑнни пек кӑтраланса ҫеҫ тӑрать.

Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сассӑм хамӑн кӑшт анчах тухать, хам сассӑмран хам тӗлӗнсе, хӑраса кайрӑм.

Но голос мой был такой слабый, что я удивился и испугался своему голосу.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех