Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах вӑл вӗсем патӗнче ҫитӗннӗ, аҫу ӑна юратать, шеллет те, мӗншӗн тесен унӑн ашшӗ те, амӑшӗ те ҫук.

Но он вырос у них, и папа любит его и жалеет, потому что у мальчика нет ни отца, ни матери.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫав Коля текен ача мар-и унран ашшӗ юратӑвне туртса илнӗ?

Не этот ли мальчик Коля отнял у нее отцовскую любовь?

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Апла, чи хӗррине питӗ тӑрӑшса «Маросейка, 40-мӗш номерлӗ ҫурт, 53-мӗш хваттер» тесе ҫырнӑ пулсан, ашшӗ ҫыру ҫитмесрен питӗ хӑранӑ.

Значит, он очень боялся, что письмо не дойдет, если на самом краю написал так старательно: «Маросейка, дом № 40, квартира 53».

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫырӑвӗ — амӑшӗ патне ашшӗ ҫырнӑскер.

Письмо было к матери от отца.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӑнкӑмӑллӑх пуртан мар-и вӑл ашшӗ ҫинчен нимӗн те калаҫмасть.

Разве не из гордости она всегда молчит о нем?

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ унӑн тепӗр хӗрарӑма юратнӑ, вӗсем патӗнчен вӑл нумай ҫул каяллах тухса кайнӑ, тен, халӗ ун урӑх хӗр те, урӑх ачасем те пур пулӗ.

Он полюбил другую женщину, он оставил мать, он ушел от них много лет назад, и, может быть, у него есть уже другая дочь, другие дети.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йывӑҫ пӑкка аллине тытнӑ та ашшӗ ҫинчен шухӑшлать.

Держа деревянную затычку в руке, она думала об отце.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑйӗн ашшӗ ҫинчен Таня унпа нихӑҫан та калаҫманччӗ пулас-ха.

Она, кажется, никогда не говорила с ним о своем отце.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсен ҫывӑхӗнче, ҫӗрте, Филька ашшӗ чӗлӗм туртса ларать.

Возле них на земле сидел Филькин отец и курил.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫавӑнпа ашшӗ пӗлмен япаласене пӗлме тивӗҫлех вӑл.

Должен же он знать такие вещи, о которых не знает отец.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ан тив ӑна, Костя, ку вӑл Филька ашшӗ, пирӗн кӑвайт умӗнче лартӑр!

— Не трогай его, Костя, это Филькин отец, пусть посидит у нашего костра!

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ку Филька ашшӗ — сунарҫӑ! — кӑшкӑрса ячӗ Таня.

— Это Филькин отец, охотник! — закричала Таня.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вара, хӗрача каллех хавасланса кайнине курса, упасем ҫинчен каласа кӑтартма тытӑнчӗ, мӗншӗн тесен унӑн ашшӗ сунарҫӑ.

А Филька, видя ее снова веселой, начал рассказывать о медведях, потому что отец его был охотник.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ пирки, Веллингтон герцог пирки иккӗленнӗ.

Были у него подозрения насчет собственного папаши, герцога Веллингтона.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫамрӑк хӗр кӑшкӑрса ячӗ, ашшӗ патне чупса пырса, унӑн кӗлетки ҫине ӳкрӗ.

Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Король хӑйне унпа пурпӗрех кӑмӑллӑ тытма тӑрӑшрӗ, унӑн ашшӗ — король — герцогӑн мӑн аслашшӗне яланах ырӑпа асӑннӑ пулать, Бриджуотерский герцогсене пурне те кӑмӑлланӑ, час-часах хӑй патне кермене чӗннӗ пулать, герцог пурпӗрех тахҫанччен тутине тӑсса ҫӳрерӗ, юлашкинчен вара король ӑна ҫапла каларӗ:

Но все-таки король обращался с ним по-дружески и даже рассказал, что его папаша-король был очень хорошего мнения о прадедушке герцога и вообще обо всех герцогах Бриджуотерских и часто приглашал их во дворец; однако герцог долго еще дулся, пока наконец король не сказал ему:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл кунтах авланнӑ, кунтах вилнӗ, унран пӗртен-пӗр ывӑл юлнӑ; ҫав вӑхӑталлах унӑн ашшӗ те вилнӗ.

Он женился тут и умер, оставив единственного сына; и почти в то же время умер его отец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Леш хут татӑкне икӗ сехет ҫурӑра София мисс ӑҫта та пулин Гарнипе тӗл пулса тухса тартӑр тесех хунӑ пуль; ҫак хут татӑкӗ ҫинчен те, София мисс хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен те унӑн ашшӗне каласа памалла пулнӑ манӑн; вара ашшӗ ӑна питӗрсе лартатчӗ те, ҫакӑн пек хӑрушӑ инкек пулмастчӗ.

Клочок бумажки, должно быть, для того и был вложен, чтобы мисс София где-нибудь встретилась с Гарни в половине третьего и убежала с ним; а мне надо было рассказать ее отцу про эту бумажку и про то, как странно вела себя мисс София; тогда он, может, посадил бы ее под замок и не случилось бы такого ужасного несчастья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫилленес-тӑвас пулсан, вӑл ашшӗ евӗрлех пӑхать те, чун чӗрне вӗҫнех ҫитет.

А когда рассердится, то взглянет, бывало, не хуже отца — просто душа уйдет в пятки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн ашшӗ питӗ чирле пулнӑ; такам, пӗр ача, кайӑк тытнӑ, тет те, асламӑш ӑна аҫу вилет тенӗ, тет, чӑнах та вара вилнӗ, тет.

У него отец был очень болен; кто-то из детей поймал птицу, и старуха бабушка сказала, что отец умрет, — так оно и вышло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех