Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилленсе (тĕпĕ: ҫиллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн лашисем, суккӑр пек, хирӗҫ килекен урапасем, ҫынсем ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ, хуҫи тавра вӑра хаяррӑн ятлаҫнисем текӗлтура пек явӑнаҫҫӗ, ҫилленсе кӑшкӑрнисем сывлӑша касса каяҫҫӗ.

Его лошади слепо наезжают на встречные телеги, на людей, около него вьются, как шмели, сердитые ругательства, режут воздух злые окрики.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗнессе вара вӑл арӑмне хӗненӗ пек мар, хӑй ҫилленсе пурӑннӑ пур ҫынна пӗр харӑс хӗненӗ пек хӗнетчӗ!

Бил он меня, точно не жену бьет, а — всех, на кого зло имеет.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хумханса, хӗрӳленсе кайнӑскер, вӑл пӗрре куларах, тепре ҫилленсе, куҫ харшине пӗр ҫӗрелле туртӑнтарса калаҫрӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе унӑн сӑмахӗнче курайманлӑх янӑрарӗ.

Охваченный возбуждением, он говорил, то усмехаясь, то хмуря брови, порою в его словах звучала ненависть.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл такама ҫилленсе чӗнмесӗр ҫӳренӗ пек е хӑйне чир ӗмсе тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, он молча сердится на что-то или его сосет болезнь.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— А, вилсе пӗтменскерсем! — чунтанах ҫилленсе каланӑ Матвей, унтан вӑл вӑйран сулӑнса лаштӑрах кайса ларнӑ.

— А, чтоб их всех взяла холера! — от души сказал Матвей и как-то весь опустился.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫилленсе те нимӗн те тӑваймӑн, хамӑрӑн мӗнле те пулин чееленес пулать…

Если сердиться, этим не поможешь, а видно надо как-нибудь и самим ухитряться…

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрҫасса ҫилленсе вӑрҫмаҫҫӗ, пӗри йӑванса кайсан, ӑна тӳрех ҫӗклесе тӑратаҫҫӗ, питне ҫуса яраҫҫӗ те, нимӗн пулман пекех, каллех выляма е сӑра ӗҫме кӗрсе лараҫҫӗ.

Но дерутся, заметь, не сердито, и как только один полетит пятками кверху, так его сейчас поднимут, обмоют лицо и опять сядут вместе за игру или там за кружки, как будто бы ничего и не случилось.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑ ывӑнса ҫитнӗ пысӑк этем хашлатса сывланӑн, тата такам ҫилленсе йӑлӑнса каланӑн, такам йӑваланса йӑнӑшнӑн туйӑннӑ…

Казалось, кто-то дышит, огромный и усталый, то опять кто-то жалуется и сердится, то кто-то ворочается и стонет…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн хӑйӗн те хӑш чухне кӑштах ӑш пӑтраннӑ пек пулнӑ; Сӗрӗмӗ вара, час ҫилленсе каяканскер, хӑйне те, Уҫӑпа та, Катеринӑна та, карапне тата ӑна шухӑшласа кӑларакансене те, мӗнпур американецсене, ҫуралнисене те, ҫуралманнисене те, питӗ хытӑ ылханнӑ…

Самому ему становилось иногда неприятно — и только; Дыма — человек нервный — проклинал и себя, и Осипа, и Катерину, и корабль, и того, кто его выдумал, и всех американцев, даже еще не рожденных на свет…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакна йӑлтах сӑнаса тӑнӑ Иннокентий Данилович Данилов, Выселкӑри летописец, ҫилленсе мана ҫапла калать:

А наблюдавший за этой сценой выселковский летописец Иннокентий Данилович Данилов говорил мне сердито:

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Егор ҫилленсе аллисене сулкалама тытӑнсан, яланхи пекех: — Чим, чим, чим… — тесе асӑрхаттарчӗ, — Калча срокчен шӑтса тухать — сивви кунтах-мӗн.

И на возмущенный жест Егора прошипел свое обычное, предупреждающее: — Чу, чу, чу!.. Взойдут они до срока — мороз тут как тут:

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӑх тата тепӗр ҫул кӗтнӗ, унтан ҫилленсе кайнӑ.

Ждали еще год, а потом разозлились.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫаксене хатӗрленӗ вӑхӑтра тӑшмансем иккӗшӗ те аяккарах тӑчӗҫ, вӗсем хӑйсен гувернерӗсем ҫине ҫилленсе пӑхакан айӑпа кӗнӗ икӗ шкул ачине аса илтерчӗҫ.

В течение всех этих приготовлений оба противника стояли поодаль, напоминая собою двух наказанных школьников, которые дуются на своих гувернеров .

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пирваях Джемма тӗлӗнсе, хӑраса ӳкнипе шуралса кайрӗ… унтан, хӑрани иртсен, ҫилленсе кайрӗ, сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе намӑс тӑвакан ҫын ҫине тӳрех пӑхса илчӗ, куҫӗсем хуралса кайрӗҫ те ҫилӗ тулса ҫитнипе хӑрушшӑн ялкӑшса илчӗҫ.

Сначала она изумилась, испугалась и побледнела страшно… потом испуг в ней сменился негодованием, она вдруг покраснела вся, до самых волос — и ее глаза, прямо устремленные на оскорбителя, в одно и то же время потемнели и вспыхнули, наполнились мраком, загорелись огнем неудержимого гнева.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Юлашкинчен Наполеон, ытлашши ҫилленсе кайнипе хӑйне мӗн вӗҫне ҫитичченех француз пек тыткаламаллине манса, «Fuori, traditore!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ, вара Бернадотт пуҫран ҫапнӑ пек диван айне кӗрсе кайрӗ те ҫийӗнчех хаваслӑн вӗре-вӗре сиксе тухрӗ, — кунпа вӑл вӑйӑ пӗтнине пӗлтересшӗн пулчӗ.

«Fuori, traditore!» — закричал наконец Наполеон, позабыв в избытке раздражения, что ему следовало до конца выдержать свой французский характер, — и Бернадотт опрометью бросился под диван, но тотчас же выскочил оттуда с радостным лаем, как бы давая тем знать, что представление кончено.

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Мӗн тӑватӑр эсир, — терӗ ҫилленсе Таня, — вӑл шӑнса вилет вӗт!

— Что вы делаете? — сказала сердито Таня, — ведь он замерзнет!

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ хам куртӑм! — кӑшкӑрчӗ Таня, ҫилленсе.

Я сама видела это! — крикнула Таня сердито.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл ҫилленсе ыйтрӗ:

Она сердито спросила:

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ вал ҫилленсе, хӗремесленсе пырса кӗчӗ, вара кӗлтуса пӗтерсенех хӑрах аллипе куркасене кофе янӑ май тепринпе ачасене — хӑшӗ алӑ айне лекет, ҫавна — пӳрнескепе пуҫӗсенчен чирте-чирте илчӗ.

А когда она сошла к завтраку, то была вся красная и сердитая и едва дождалась молитвы; одной рукой она разливала кофе, а другой все время стукала наперстком по голове того из ребят, который подвертывался под руку.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа ҫилленсе кайрӗ: куҫӗсем сиввӗн йӑлкӑшаҫҫӗ, пӳрнисем чӗтреҫҫӗ — халь-халь Тома ҫатӑрласа тытассӑн туйӑнать.

Тетя Салли едва-едва сдерживалась: глаза у нее так и сверкали, и пальцы шевелились, того и гляди вцепится в Тома.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех