Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫар сăмах пирĕн базăра пур.
ҫар (тĕпĕ: ҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑрҫӑ ҫарпа ҫар хушшинче халиччен пулнӑ вӑрҫӑ марри ҫинчен калать.

Эта война нам говорит о том, что она отличается от той, где две армии враждуют друг с другом.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ситнӑй рынокра эсир чемодансем парса янӑ ҫар тумӗ тӑхӑннӑ ҫар тумӗ тӑхӑннӑ ҫын кам вӑл?

— Кто тот человек в военной форме, которому вы передали чемоданы на Сытном рынке?

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫар историне хамӑр ку таранччен вӗренни тӑрӑх, пире Александ Македонский ҫарӗсем те, Наполеон та, Ганнибал та, Суворов та, Жоффр та, Гинденбург та, Буденный юлташ та ҫакӑн пек ӗҫе туса пӑхма, хӑтланман пек туйӑнчӗ.

Мы изучали историю военного дела, и я уверен, что такого предприятия не пытались проделать ни войска Александра Македонского, ни Наполеон, ни Ганнибал, ни Суворов, ни Жоффр, ни Гинденбург, ни товарищ Буденный.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

1904 ҫулта, Японипе вӑрҫӑ пуҫлансан, 52 ҫулхи Гарин ҫар инженерӗ пулса, Инҫетри Хӗвелтухӑҫне ҫапӑҫури ҫара тухса каять, Фронтран хаҫатсене ҫырса тӑнӑ очеркӗсемпе корреспонденцийӗсем кайран икӗ томлӑ кӗнеке пулса тухаҫҫӗ.

В 1904 году, после начала войны с Японией, 52-летний Гарин, будучи военным инженером, отправляется на Дальний Восток в действующую армию, где публикует очерки и корреспонденции, которые впоследствии выходят в двух томах.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Католикла тата король ҫарӗ текен пысӑк ҫар вӑйсӑрлана пуҫланӑ.

Великая, читай роялистская и католическая, армия начала терпеть поражение за поражением.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэнпа унӑн вунтӑхӑр салтакӗ умӗнче вандеецсен ҫав пилӗк пинлӗ ҫарах пулчӗ, анчах халӗ ӗнтӗ вӗсем ҫав ҫар хыҫне тухса тӑчӗҫ.

Теперь Говэну и его двенадцати бойцам противостояло пять тысяч вандейцев, но с тыла.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каҫ пулса тӗттӗмленсен, вӗсен пуҫлӑхӗсем ыран республиканецсем ҫине хӑш вырӑнта тапӑнасси ҫинчен канашлама ҫар советне пуҫтарӑннӑ, пурин ҫинчен те калаҫса татӑлсан, пӗтӗм отряд пӑшалӗсене авӑрланӑ, кӗлӗ сӑмахӗсем каласа мӑкӑртатнӑ, унтан пушмакӗсене хывса ҫара уран курӑк е мӑк ҫийӗпе вӑрмансемпе вӗтлӗхсем витӗр, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, сывлама чарӑнса, тӗттӗмре кушак шӑшие йӗрленӗ пекех, шӑппӑн малалла утнӑ.

По вечерам, после того как их начальники определили, где завтра будет произведено нападение на республиканцев, они заряжали свои ружья, читали молитвы, снимали свои деревянные башмаки и длинными колоннами пробирались босиком по лесу, ступая по мху и вереску, не произнося ни единого звука, не производя ни малейшего шума, словно стая кошек, выступивших в потемках.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӳрем вырӑнсенче ҫар пуҫлӑхӗсем: «Ҫара ертсе пыракан горецсем кирлӗ мар!» тесе кӑшкӑрашнӑ.

Предводители из «равнины» открыто кричали: «Долой горцев».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ватӑ пиччӗшӗ, кил хуҫи, ҫар ҫынни тата аристократ, короле ҫывӑх тӑракан паллӑ ҫын пулнӑскер, хӑйӗн кивӗ замокне сайра килкелесе кайнӑ, вӑл е Версальте, е ҫарта пурӑннӑ, тӑлӑх ача аякри замокра пӗччен юлнӑ.

Оставшийся главой семейства дядя, занимавший видный пост в армии и при дворе и имевший обширные поместья, не любил свой старый родовой замок, жил обычно в Версале или же был в походах и оставлял сироту в одиночестве в старинном замке.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеецсем хӑйсен ҫарӗсене хӑвӑртрах ӳстерсе пынӑ, ҫавӑнпа та республикӑн пӑлхавсене хирӗҫ икӗ ҫар тӑратмалла пулнӑ.

Потери вандейцев быстро пополнялись, и республика была вынуждена направить против мятежников две армии.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫур ӗмӗрне вӑл ҫарта ирттерчӗ, ҫар уншӑн тӑван кил пулса тӑчӗ; полксем, дивизисем, корпуссем — каярахпа климата, пейзажа, йӑла условийӗсене пӗлтерекен ялсемпе хуласем пулчӗҫ.

Армия стала его домом на добрую половину жизни, а полки, дивизии и корпуса — теми селами и городами, с воспоминанием о которых связывались его представления о климате, пейзаже и условиях быта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫар законӗ, ҫар законӗ!

— Военный закон, военный закон!

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан нимӗн те ӑнланаймарӗ — пур сведенисем тӑрӑх та фронт инҫетре пулнӑ, питӗ инҫетре, — анчах сасартӑк нимӗҫсен комендатурине партизансем мар, регулярный ҫар, Хӗрлӗ ҫар отрячӗ ҫавӑрса илнӗ.

Капитан ничего не понимал — по всем данным фронт был далеко, очень далеко — и вдруг немецкая комендатура окружена не партизанами, что могло бы случиться и в глубоком тылу, а регулярным войском, отрядом Красной Армии.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫакӑ ӗнтӗ вӑл шӑпах та халӑх курма ӗмӗтленнӗ ҫар — дисциплинӑллӑ, вӑйлӑ, ҫӗнтерӳ тума пултаракан ҫар.

Это была именно та армия, которую жаждал видеть народ, — дисциплинированная, сильная, победоносная.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрлӗ Ҫар ҫине-ҫинех пыра-пыра ҫапнине пула интервентсен хӑйсен ҫирӗплӗхне тӗппипех ҫухатнӑ ҫарӗ халӗ текех хирӗҫ тӑрасси ҫинчен шухӑшлама та пултараймасть, вӑл, Архангельск еннелле тарса, нимӗн йӗркесӗр чакса пырать.

Разбитая, вконец деморализованная непрерывными ударами, которые наносили ей советские войска, она уже не могла думать о сопротивлении и ринулась назад, к Архангельску.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансемпе американецсен ҫарӗсене Шенкурск ҫывӑхӗнче ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн тата ытти фронтсенче те Хӗрлӗ Ҫар кашни кунах вӑйлӑрах та вӑйлӑрах пыра-пыра ҫапма тытӑнсан, Вильсонпа Черчилль ҫамрӑк Совет республикине хӑйсен вӑйӗпе пӗтерсе тӑкма хӑтланни татӑклӑнах путланса ларнине питӗ лайӑх ӑнланса илчӗҫ.

После разгрома англо-американских войск под Шенкурском и нараставших с каждым днем мощных ударов Красной Армии на других фронтах Вильсон и Черчилль ясно поняли, что их попытка подорвать силы молодой Советской республики окончательно провалилась.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та вӗсене урӑххи — 1918 ҫул вӗҫӗпе 1919 ҫул пуҫламӑшӗнче совет ҫарӗсем тунӑ пысӑк ҫӗнтерӳсем, Хӗрлӗ Ҫар интервентсемпе вӗсен белогвардеецла хӳрешкисене темиҫе хутчен те вӑйлӑн пыра-пыра ҫапни татах та ытларах пӑшӑрхантарнӑ.

Но гораздо больше они были обеспокоены успехами советских войск, одержавших в конце 1918 и в начале 1919 года немало внушительных побед над интервентами и белогвардейскими прихвостнями.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫапах та эсӗ ҫар ҫынни-и, е ҫар ҫынни мар?

— Что же, ты в конце концов военнослужащий или нет?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Государство банкне, Центральнӑй телефон станцийӗпе телеграфа тытса илме, акӑлчансен ҫар чаҫӗсем килсе ҫитиччен, персе вӗлерессипе хӑратса, нимӗнле пухусем те пухма чармашкӑн, ҫар диктатури туса хумашкӑн калаҫса татӑлнӑ.

Предполагалось занять Государственный банк, центральную телефонную станцию и телеграф и ввести военную диктатуру с запрещением под страхом смертной казни каких бы то ни было собраний впредь до прибытия английских военных властей.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вологдӑна ҫар, чаҫӗсем ярасси ҫинчен калаҫнӑ, ҫак ҫар чаҫӗсен ӗнтӗ, ултавлӑ майсемпе усӑ курса, Вологдӑна акӑлчансене памалла пулнӑ.

Говорилось о направлении в Вологду войсковых частей, которые могли бы изменническим путем передать Вологду англичанам.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех