Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлчӗҫ (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑрахут ҫинче пурӗ те икӗ ҫын ҫеҫ — пӑрахут тӑрринчи пулемет патӗнчи часовойпа ун ҫывӑхӗнчи капитан кӗперӗ ҫинче тӑракан хӗрлӗ сухаллӑ офицер кӑна юлчӗҫ пулас.

Пожалуй, на пароходе остались лишь часовой на крыше возле пулемета и недалеко от него, на капитанском мостике, рыжебородый офицер.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучипе Фатыма кушак ҫаплах лӑпкӑн ҫывӑрса юлчӗҫ.

А дед Бикмуш и кошка Фатима все еще спокойно спали.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нумаях та пулмасть, хӑйсен ҫутипе ҫӗрлехи тӗттӗме каскаласа, Шуратӑла ҫутатакан бакенсем халӗ пачах тӗксӗмленсе юлчӗҫ.

Бакены, которые еще недавно, прорезая своими огнями ночную тьму, освещали Белую, теперь померкли.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юлашкинчен вара Маринка акамӗсемпе, Альбина Альбертовна каларӑшле, кил тусӗсем кӑна, темиҫен, тӑрса юлчӗҫ.

Остались только Маринкины подружки и еще несколько, как их называла Альбина Альбертовна, друзей дома.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Кур-ха, кӳлӗ пек кӳлленчӗксем юлчӗҫ сан хыҫҫӑн.

 — Погляди, какие лужи оставляешь за собой.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Улпут майрипе Дуняша унран кулса юлчӗҫ.

Барыня и Дуняша улыбались.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ильич хӑй ҫине кил-йышӑн мӗн пур ҫи-пуҫне тӑхӑнчӗ, пӗр кӗске тумтирпе туфли кӑна тӑрса юлчӗҫ, пуҫтарӑнса ҫитсессӗн урапа ҫине ларса уттине юсакаларӗ, тумтирне лайӑхрах турткаласа лартрӗ, тилхепине алла илчӗ, йӗркеллӗ ҫынсем пек тумтирне татах юсаса илчӗ те лашине уттарчӗ.

Оставив только кацавейку и тухли, и, убравшись, сел в телегу, запахнулся, поправил сено, еще раз запахнулся, разобрал вожжи, еще плотнее запахнулся, как это делают очень степенные люди, и тронул.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӗсем чӗмсӗррӗн утса иртрӗҫ, хӑйсен ҫумӗнчен ыткӑнса иртекен Приморски арми ҫине темӗнле хытӑ сехӗрленнӗ куҫсемпе пӑхса юлчӗҫ.

Они шли подавленные и с каким-то страшным испугом бросали взгляды на проносившуюся мимо них Приморскую армию.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шумейко сасартӑк пулемет патӗнчен йӑванса кайрӗ, алли пӳрнисене сарчӗ, сулланчӗ те, мӗнле кукленсе ларнӑ, ҫаплипех каялла месерле ӳкрӗ; чӗркуҫҫинче хутланнӑ урисем те ҫаплипех юлчӗҫ, атти тӗпӗсем те ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗкленмерӗҫ.

Шумейко вдруг отвалился от пулемета, разжал руки, закачался и упал на спину, ноги его остались согнутыми в коленях, и подошвы не оторвались от земли.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ Устин Анисимович ҫурчӗ умӗнчен вӑрхӑнса иртсе кайрӑмӑр — симӗс чӳрече хупписемпе пӳрт тӑрринчи башньӑсем ҫеҫ мӗлтлетсе юлчӗҫ.

Мы промчались мимо дома Устина Анисимовича: только мелькнули зеленые ставни и башенки на крыше.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр ҫумне пӗшкӗнсе чупрӗҫ, кирпӗч куписем тӑрӑх шурӗҫ, хӑш-пӗрисем выртса юлчӗҫ, анчах та темиҫе салтак хирӗҫ ларакан ҫурт стенисем ҫумӗпе нимӗҫсен амбразурисем патне шурӗҫ.

Припадая к земле, бежали, ползли по руинам, кое-кто залёг, но несколько ловких серых фигурок уже пластались у стены противоположного дома, возле немецких амбразур.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Якуба укҫине шинель кӗсйине пытарса хучӗ, халӗ ӗнтӗ унӑн аллисем пуш-пушӑ тӑрса юлчӗҫ.

Якуба спрятал деньги в карманы, руки его были теперь свободны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл манӑн шефпа майор намӑса юлчӗҫ тесе мухтанма тытӑнчӗ.

И явно рисовался перед моим шефом, перед майором, которых считал посрамлёнными.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Мана йышӑнчӗҫ унта, итлерӗҫ, адрес ҫырса юлчӗҫ.

И верно, приняли меня там, послушали, адресок записали.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Манӑн туссенчен Дульникпе Саша чӗрӗ тӑрса юлчӗҫ.

Из моих друзей остались живы Дульник и Саша.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродром ҫинче истребительсем анчах тарса юлчӗҫ, вӗсен эвакуацине хӳтӗлесе тӑмалла та кайран Херсонесри аэродромсем ҫине вӗҫсе каймалла.

На аэродроме оставались истребители, они должны были прикрывать эвакуацию, а затем перелететь на херсонесские аэродромы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Фриц Вязьмӑна илсе Мускав еннелле ҫул тытсан, пирӗн тӑван вырӑнсем, пирӗн Ореховка колхоз та нимӗҫсен тарӑн тылӗнче тӑрса юлчӗҫ… — пуҫларӗ хӑйӗн сӑмахне Николай Федорович.

— Когда фриц взял Вязьму и пёр уже на Москву, родные наши места, то есть именно колхоз наш Ореховка, очутились сразу в глубоком немецком тылу, — начал рассказ Николай Фёдорович.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Боецсем пеме печӗҫ те каярах юлчӗҫ.

Ударили выстрелы, но поздно.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Молдавансен ялӗн килӗ-ҫурчӗсем, кучансем сапаланса выртакан варлӑхлӑх купӑста уйӗсем, ҫеҫкери табак плантацийӗсем хыҫа тӑрса юлчӗҫ.

Позади остались домики молдаванского села, поле семенной капусты, заваленное кочанами, плантации цветущих Табаков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Прага вӗсене пӗрремӗш хут курчӗ те, вӗсем уншӑн ӗмӗрлӗхех тӑван пулса юлчӗҫ

Летят, впервые увиденные Прагой и уже навеки родные ей…

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех