Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шалти (тĕпĕ: шал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн шалти тӗнче темӗнле хӑйне евӗрлӗ, темӗнле аскетла, хӑйне манерлӗ пулин те эсир, хаклӑ Гарвей, телейӗн кулакан сӑн-питне курасшӑн паллах.

— Как ни своеобразен, как ни аскетичен, по-своему, конечно, ваш внутренний мир, — вы, дорогой Гарвей, хотите увидеть смеющееся лицо счастья.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

ТР Патшалӑх Канашӗн Председателӗпе пӗрле журналистсене Раҫҫей Пичет кунӗпе ТР Журналистсен союзӗн председателӗ Римма Ратникова, ТР Президенчӗн Шалти политика ыйтӑвӗсемпе ӗҫлекен управлени пуҫлӑхӗ Александр Терентьев, Республикӑри пичет тата массӑллӑ коммуникацисен «Татмедиа» агентствин ертӳҫи Марат Муратов саламларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш власть — халӑх шухӑшӗ // Константин Малышев. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 1 стр.

Ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ йышши упаковкӑсем хатӗрлеҫҫӗ, дизайнсене те улӑштарма майсем шыраса тупаҫҫӗ тесе каланӑ Чӑваш Енри Шалти ӗҫсен министрӗ Виктор Шметков.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Енре Промышленноҫ продукцийӗн саккунсӑр ҫаврӑнӑшӗпе кӗрешес енӗпе ӗҫлекен комиссийӗн черетлӗ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/18/chva ... unsr-avrns

Вӗсен йышне Чӑваш Республикин Ял хуҫалӑх министерствинче, Шалти ӗҫсен министерствинче вӑй хуракансене, Республикин Ҫут ҫантлӑк министерствинче тӑрӑшакансене те кӗртсе хӑвармалла.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Енре Промышленноҫ продукцийӗн саккунсӑр ҫаврӑнӑшӗпе кӗрешес енӗпе ӗҫлекен комиссийӗн черетлӗ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/18/chva ... unsr-avrns

Кӑвайт хыпса-ҫатӑртатса хытӑрах ҫунма пуҫларӗ, утрав халӗ шалти хут хунар евӗр ҫап-ҫутӑ; Гент икӗ ракетӑна фитильпе сыпӑнтарчӗ те вӗсене чӗртрӗ, хӑй вара Цауперепе шывалла ярса пусрӗ.

Когда костер разгорелся и островок осветился изнутри, подобно бумажному фонарю, Гент прикрепил к ракетам два фитиля, поджег их, а сам с Цаупере вошел в воду.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли ҫапларах пӗтӗмлетрӗ: Угомбо, ахӑртнех, шалти пысӑк кӳлӗ юлашки.

Стэнли предполагал поэтому, что Угомбо — остаток огромного внутреннего озера.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент шалти ҫутӑ алӑк патне стена ҫумӗпе асӑрхануллӑн йӑпшӑнса пырса тӑчӗ те стена ҫумне тачӑ-тачӑ сӗвӗнсе выртрӗ.

Гент осторожно пробрался вдоль стены к освещенной внутренней двери и лег, плотно прижавшись к стене.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫын куҫӗсем шалти анлӑша майӗпен-майӗпен хӑнӑхаҫҫӗ ӗнтӗ, малта мӗн пурри ерипен те уҫӑмсӑррӑн тухса пырать, — пулӑ кӗтӗвӗсем сӗм тарӑнӑшран ҫиелелле — ҫутӑ ҫӗрелле — ҫапларах ише-ише улӑхаҫҫӗ.

Понемногу глаза человека освоились с перспективой, проступавшей сквозь мрак так медленно и неясно, как стая рыб, всплывающих из глубины к светлой поверхности.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак «темӗн» — шалти кӑткӑс тӗнче, вӑл пуррине пытарса упрама май ҫук, — савӑнӑҫа, чире е инкек-синкеке пытарайманни пекех.

Этим «нечто» был сложный внутренний мир, наличность которого скрыть немыслимо, как немыслимо скрыть радость, болезнь и горе.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр икӗ уйӑхран Ван-Ландӑн сунар экспедицийӗ Африкӑн шалти кӳллисен хутлӑхне пырса лекрӗ, йывӑр та хӑрушӑ пурнӑҫ пуҫланчӗ.

Через два месяца охотничья экспедиция Ван Ланда проникла в область внутренних озер Африки, начав жизнь трудную и опасную.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунта эпӗ пӗр хушӑ Африка лаццарони пек кантӑм, шалу юлашкине пӗтӗмпех ҫисе-ӗҫсе тӑкакларӑм та — хамӑн шалти 36° ӑшӑ ҫумне ҫак ҫӗр ҫинчи 4° хушрӑм.

Здесь я отдыхал некоторое время в качестве африканского лаццарони, пока не проел последнее жалованье и не получил в придачу к своим тридцати шести градусам внутреннего тепла четыре градуса туземных.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент ӑна тӑватӑ кӗтеслӗ капашлӑ ҫӗрӗ кӑтартрӗ: шалти хушӑкӗ ҫаврака, катрам ылтӑнран шӑратнӑ, авалхи тухӑҫ сӗмӗллӗ.

Гент протягивал ему кольцо четырехугольной формы, с круглым внутренним отверстием, сработанное из массивного золота в древневосточном вкусе.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӑшал пускӑчӗ пемесӗр шаклатсан этем темиҫе самант пуля тухса каятех пуль тесе кӗтет — туллин ӑнланиччен; шалти шутлав халӗ нервсене пӗр вӑхӑт шӑпах ҫапла тӑрмалать, кӑштахран — шӑв-шав, кулӑ.

Еще некоторое время бил по нервам тот внутренний счет, который ведет человек, если курок дал осечку, ожидая запоздавшего выстрела, затем поднялись шум и смех.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӑнкӑртаттарасран асӑрханса вӗсенчен перӗнмесӗр алӑка шалти ҫӳхе хӑмаран туртрӑм та — шкапра телефон будкинчи пек ҫап-ҫутӑ пулса тӑчӗ.

Не касаясь их, чтобы не звякнуть, я притянул дверь за внутреннюю планку, отчего шкап моментально осветился, как телефонная будка.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Аллея ҫӳлелле картлашкасемпе хӑпарать; акӑ картлашкасен тепӗр йӑрӑмӗ, малалла кайрӑмӑр, кӗҫех сулахаялла пӑрӑнтӑмӑр та хӑпарса ҫитсен шалти картиш арккипе иртрӗмӗр.

Аллея поднялась ступенями вверх; еще ступени — мы прошли дальше — указывали поворот влево, я поднялся и прошел арку внутреннего двора.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

1) Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ларӑвӗсене ертсе пырать тата унӑн шалти ӗҫ йӗркине тытса пырать;

1) председательствует на заседаниях Государственного Совета Чувашской Республики и ведает его внутренним распорядком;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн Председателӗ Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн ларӑвӗсене ертсе пырать, унӑн шалти ӗҫӗсене йӗркелесе тӑрать.

Председатель Верховного Совета Чувашской АССР руководит заседаниями Верховного Совета Чувашской АССР и ведает его внутренним распорядком.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Марксизм-ленинизм вӗрентӗвӗпе хӗҫпӑшалланнӑ Коммунистсен партийӗ общество аталанӑвӗн тӗп малашлӑхне, ССР Союзӗн шалти тата тулашри политикин ҫул-йӗрне кӑтартса парать, совет халӑхӗн пултаруллӑ аслӑ ӗҫне ертсе пырать, унӑн коммунизм ҫӗнтерӗвӗшӗн пыракан кӗрешӗвне план тӑрӑх, наука вӗрентнӗ пек йӗркелесе пырать.

Вооруженная марксистско-ленинским учением, Коммунистическая партия определяет генеральную перспективу развития общества, линию внутренней и внешней политики СССР, руководит великой созидательной деятельностью советского народа, придает планомерный, научно обоснованный характер его борьбе за победу коммунизма.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Шалти кӗтессе ашӑксем сарса хунӑ.

В дальнем углу были постланы дерюги.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗчӗкҫӗ маузер ман аллӑмра питех те тӗреклӗ вырнаҫса тӑчӗ, хура хурҫӑллӑ лаптак кӗпҫи ялтӑртатрӗ; ҫавӑнпа эпӗ хам шухӑшран хам вӑтанса, ӑна юратса шӑлкаларӑм та, хӗвӗме шалти вӑрттӑн кӗсьене чиксе хутӑм.

Маленький маузер так крепко сидел в моей руке, так спокойно поблескивал вороненой сталью плоского ствола, что я устыдился своей мысли, погладил его и сунул обратно за пазуху, во внутренний, приделанный к подкладке потайной карман.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех