Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑннӑ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картишне, алкум умне, автан ӗҫсе тӑранмалӑх шыв пухӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫав кун Терентий Петрович, аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, чӑн малтан хӑй таврашӗнче пухӑннӑ ҫынсене ҫапла каларӗ:

В тот день Терентий Петрович, заложив руки за спину, сначала обратился к собравшимся:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Унтан та ытларах: хӑш чух вӑл хӑйӗн тавра пухӑннӑ ҫынсене кӗске сӑмах та каласа парать, Терентий Петрович ҫавӑн пекрех пулнине чӳрече витӗр куракан тӳрех: «Петрович обхода тухса кайрӗ!» тет.

Больше того, иногда он даже обращается к собравшимся с короткой речью, а кто увидит в окно Терентия Петровича в таком состоянии, восклицает: «Петрович в обход пошел!»

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ача кӑшкӑрнине илтсе ҫынсем чупма тытӑннӑ, ӗнтӗ пӗр вунпилӗк ҫын пухӑннӑ унта, пурте кӑшкӑрнӑ:

Люди бежали на крик, собралось уже человек пятнадцать, все кричали с берега:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ун патне кӳршӗсем те, аякра пурӑнакан ял ҫыннисем те пухӑннӑ, килхушши туллиех чыхӑннӑ та ахлатаҫҫӗ, хӗрхенеҫҫӗ, шеллеҫҫӗ.

Собрались и соседи и дальние односельчане, набились во дворе, ахают, сожалеют, сочувствуют:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Прохор Палыч халь вара хутсем ҫине утнӑ ҫӗртех, мӗн ҫырнине вуламасӑрах ал пуснӑ, заявленисене кӗсйине чиксе: «Каларӑм вӗт — тӑватпӑр», тенӗ, анчах та заявленисем купи-купипех пухӑннӑ.

И Прохор Палыч уже подписывал на ходу, не глядя, что подписывает, совал заявления в карман и отвечал: «Сделаем — я сказал»; но заявления накапливались пачками.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вара Прохор Палыч, нумай ҫулсем хушшинче пухӑннӑ опыта пула аталаннӑ туйӑма пӑхӑнса, ҫапла тӑвать: вӑл тарӑн-тарӑн шухӑша кайса аялалла тата аяккалла пӑхса илет, ассӑн сывласа ярать, секретарь ҫине хӑюсӑррӑн пӑхать те, ҫавӑн пекех шухӑша кайса каласа хурать:

И Прохор Палыч, руководствуясь чутьем, развитым многолетним опытом, проделывает следующее: смотрит вниз и в сторону, глубоко-глубоко задумавшись, вздыхает, несмело поднимает глаза на секретаря и говорит тоже задумчиво:

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Манран сылтӑмалла, пысӑках мар сӑрт хыҫӗнче, Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ пуҫланнӑ ҫул лартнӑ вӑрман тӑрӑхӗн тӑрри курӑнать; сулахайра, пӗр виҫҫӗр метрта, — «Комсомолецсен тӑрӑхӗ», вӑл пӗтӗмпе те ҫичӗ ҫулта кӑна-ха, унтан хир тарӑх леререх кайсан вӑрман тӑрӑхӗсен тӑваткалӗсем курӑнаҫҫӗ; вӗсем, нумай йышлӑ ҫемьери ачасем пек, пусма евӗр ӳсеҫҫӗ; кунта кашни ҫулах пӗрер тӑрӑх хутшӑнса пынӑ, анчах пӗтӗмпе ҫӗр гектар таран пухӑннӑ ӗнтӗ.

Справа от меня, за пригорком, видны верхушки лесополосы, посаженной в год начала Великой Отечественной войны; слева, метрах в трехстах, — «Комсомольская», этой всего только семь лет; а дальше по полю видны квадраты лесных полос; они, как дети в многодетной семье, растут лесенкой: каждый год прибавлялось по одной полосе, а набралось уже до сотни гектаров.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Кунта пухӑннӑ ытти господасем те коммунистсем-и?

— А остальные господа тоже коммунисты?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑлчанпа ытти тыткӑна лекнисем патне пухӑннӑ Джурдже взводӗнчи партизансем те шавлаҫҫӗ.

Собравшись возле англичанина и других пленных, шумели бойцы из взвода Джурдже.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗчӗк ушкӑнсене пухӑннӑ партизансем ҫапӑҫу ҫинчен шӑппӑн калаҫаҫҫӗ, паянхи ӗҫсем ҫинчен хӑйсен шухӑшӗсене кала-кала параҫҫӗ.

Партизаны, собравшись группами, тихо разговаривали о бое, перебирая события сегодняшнего дня.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Трюмран ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ҫынсем тухрӗҫ: рабочисем, нимӗҫ хресченӗсем, тинӗс хӗрринчи тӗрлӗ хуласенчен пухӑннӑ ҫынсем; вӗсем Америкӑна ӗҫлеме мар, телей шырама каяҫҫӗ.

Из трюма появлялись все новые фигуры: рабочие, немецкие крестьяне, бродяги из разных приморских городов, ехавшие в Америку искать счастья, а не работы.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӗвеланӑҫӗнче, инҫетри тӳпере, январьти хӗп-хӗрлӗ хӗвел ҫӳллӗ сӑрт-тусем тӑррине пухӑннӑ кӑвак сӑрӑ пӗлӗтсен хыҫне пытанчӗ.

Кровавое январское солнце скрылось в пепельной гряде облаков, опустившихся на холмы и горы.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тин пухӑннӑ кӳлленчӗксем тӗттӗмре кӑшт ҫеҫ ҫуталаҫҫӗ.

В темноте скупо блестели свежие лужи.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

1918 ҫулхи ноябрӗн 12-мӗшӗнче Америкӑри Скронтон хулинче русинсен конгресӗ пухӑннӑ.

12 ноября 1918 года в американском городе Скронтоне состоялся конгресс русинов.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак халӑх радине вӑрман касакансем, ту-сӑрт ҫинчи кӗтӳҫсем, ҫӗр ӗҫлекенсем пухӑннӑ пулнӑ.

состоявшей из лесорубов, горных пастухов и земледельцев.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сахал мар ҫухату тӳснӗ болгаро-фашистсем унта та кунта чупкалаҫҫӗ, ту юпписенчен пӗринче, ҫапӑҫу иртнӗ вырӑнтан самай инҫерехре пӗр ҫӗре пухӑннӑ.

Болгары-фашисты понесли значительные потери, разбитые, они бежали по лесу, чтобы собраться на горе, подальше от места боя.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унта та кунта шӗшкӗпе хурӑн тӗл пулкаланӑ хыр вӑрманӗнчи пысӑк мар уҫланкӑра, снарядсем тӳнтернӗ хырсем выртнӑ ҫӗрте, ялсенчи чӗрӗ юлнӑ ҫынсем пухӑннӑ.

В молодом сосновом бору, перемежавшемся с орешником и березами, на небольшой поляне, где лежали вырванные снарядами из земли деревья, собрались уцелевшие жители нескольких селений.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ пысӑк кӑвайт патне пӗтӗм отряд пухӑннӑ.

Возле двух больших костров собрались все бойцы.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юр ирӗлнипе пухӑннӑ шыв ҫинче, сухаланӑ уй-хирсенче ҫуркунне хӑйӗн тӗссӗр ҫуначӗпе ярӑнса ҫӳретчӗ.

Весна поднималась на прозрачных своих крыльях над талыми водами, над пашнями.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех