Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫнӑ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Богунецсем те наступление куҫнӑ.

Перешли в наступление и богунцы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хисеплӗ туслӑх, Щорса хӗр-чекисткӑпа ҫыхӑнтарнӑскер, юратӑва куҫнӑ.

Нежная дружба, давно уже связывавшая Щорса с девушкой-чекисткой, перешла в любовь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петлюровецсен ҫӑра колоннисем наступление куҫнӑ.

Густые колонны петлюровцев перешли в наступление.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нейтральнӑй полосара пухса хатӗрленӗ Украина совет ҫарӗ наступление куҫнӑ.

Украинская советская армия, созданная в нейтральной полосе, переходит в наступление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу часах ӗҫ ҫине куҫнӑ.

Беседа сразу приняла деловой характер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тигр малтанхи вырӑнтан хӳшӗ ҫывӑхнерех куҫнӑ та, ҫырма хӗрне выртса, пуҫланӑ йытта ҫиме тытӑннӑ.

Тигр перешел ближе к юрте и, расположившись под яром, на льду протоки, принялся за собаку.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Мускавра юнлӑ ҫапӑҫусем хускалнӑ, вӗсене путарма чӗнтернӗ патша салтакӗсем хӑйсем те нумайӑшӗ рабочисем енне куҫнӑ тет.

Произошли кровавые столкновения в Москве, а призванные для подавления рабочих солдаты почти все перешли на сторону рабочих.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Коммунизм патне куҫнӑ тапхӑрта пуян ӑс-хакӑллӑ, таса чун-чӗреллӗ, ӳт-пӳ енчен (килӗшӳллӗ аталаннӑ ҫӗнӗ ҫынна пӑхса ӳстермелли майсем нумайланаҫҫӗ.

В период перехода к коммунизму возрастают возможности воспитания нового человека, гармонически сочетающего в себе духовное богатство, моральную чистоту и физическое совершенство.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унта пирӗн ҫарсем 350 нимӗҫе тыткӑна илнӗ, юсавлӑ 9 танк, 200 автомашина тата горючи склачӗ те пирӗн алла куҫнӑ.

Где было взято 350 пленных, 9 исправных танков, 200 автомашин и склад с горючим.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӑрсем хушшинче шыв тӑнӑ, пысӑк та вӑрӑм ҫурӑксем пула пуҫланӑ, пӑр вырӑнтан вырӑна куҫнӑ, хӗрарӑмсемпе ачасене илсе кайсан, каҫпа вӗсем пурӑннӑ барака ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ.

Образовались полыньи, появились новые широкие трещины, лед перемещался, торосился; в ночь после того, как улетели женщины и дети, разломило деревянный барак, в котором они жили.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерпике ҫинчен ялта ҫак кунсенче темле сӑмах ҫӳрет: Шерккей урҫа, имӗш, ун патне пурӑнмаллипех куҫнӑ пулать, пур пек тыррине те юмӑҫ патне турттарса кайнӑ, тет те, миххисене шанчӑклӑ ҫыхайман, тет, тыррине ҫул варрипе-мӗн Шерпике патне ҫити тӑкса пынӑ, тет, ҫав тырра халь те пулин ял чӑххисем сӑхса пӗтереймеҫҫӗ, тет.

А про Шербиге к тому времени по деревне уже гуляли всякие были и небылицы: одни говорили, что вдовец Шерккей со всем своим скарбом переехал к ней в дом и хлеб весь перевез, а по дороге из дырявого мешка зерно- то высыпалось, и до самого дома Шербиге за ним пролегла хлебная стежка — куры клюют не склюют зерно по сей день.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атте революци хыҫҫӑнах кунта куҫнӑ.

Отец после революции сюда переехал.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Манӑн пӗтӗм туйӑмсем, пӗтӗм шухӑшсем урасем ҫине куҫнӑ пек туйӑнать.

Все мои ощущения, все мои мысли, кажется, уходили в ноги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫул-йӗр институтне те вӑл пӗр математикӑна юратнипе кӑна куҫнӑ тени йӑнӑш пулнӑ пулӗччӗ.

Ошибкой было бы предположить и, что в институт путей и сообщения он перешел только из любви к одной математике.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ашшӗ-амӑшӗнчен куҫнӑ, уҫӑмлӑ мар «пулма пултараслӑхра» тӗлӗрекен вӑйсем, ҫутӑ пайӑрки пӗрре ӳксенех хирӗҫ ҫӗкленме хатӗрскерсем, таҫта чӗре тепӗнче, вӑрттӑн ҫӗрте ним хускалмасӑр выртнӑ.

Нетронутыми лежали где-то в таинственной глубине полученные по наследству и дремавшие в неясном существовании «возможностей» силы, с первым светлым лучом готовые подняться ему навстречу.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пысӑк ҫапӑҫура аркатса тӑкнӑ Вандея партизанла пӗчӗк вӑрҫӑ хӳтлӗхне куҫнӑ: ку чӑн-чӑн вӑрҫӑран та хӑрушӑрах пулнӑ.

А Вандея, проигравшая большую войну, исподтишка вела малую, еще более опасную, как мы уже говорили.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Республика енне куҫнӑ пӗр-пӗр священникӗн причӗҫ чашӑкне лартмалли савӑт (дарохранительница) ӑшне кам та пулин хура кушака вӑрттӑн хупса лартнӑ та, кӗлӗ пынӑ чухне кушак кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ.

В дарохранительницу какого-нибудь республиканского священника сажали большого черного кота, который выскакивал оттуда во время обедни.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

МАГЭ-не 2005 ҫулта куҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Кашни пӑнча кунне 1 хут апатчен 30 минут маларах е апат хыҫҫӑн 1 сехетрен шӗвӗр е вӑта пӳрнепе сехет йӗппи куҫнӑ май сӑтӑрса 20-шер ҫеккунт массаж тумалла.

Куҫарса пулӑш

Пепкене пулӑшмалла // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.03.06

Иккӗмӗш кӗнекере халӑх тӑшманӗсене, ют ҫӗршыв шучӗпе пурӑнма куҫнӑ Франци дворян-эмигранчӗсене кӑтартнӑ.

Во второй книге изображены враги народа -— французские дворяне-эмигранты, поступившие на содержание иностранной державы.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех