Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑнма (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Оборона йышӑнма.

— Занимать оборону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир айлӑмран тухрӑмӑр та стрелковӑй окопсене йышӑнма тытӑнтӑмӑр, кунта окопсенче тӑнӑ салтаксем отделени-отделенипе пиртен сулахаярах чавса хунӑ ҫавӑн пек окопсене куҫса кайрӗҫ.

Мы вышли из лощинки и начали занимать крендельки — стрелковые окопы, а солдаты, занимавшие их раньше, ушли левее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсир мӗншӗн ман ҫине ун пек пӑхатӑр, Шовкун? — ҫине тӑрсах ыйтать Шура хӑйӗн санитарӗнчен, унпа пӗрле взвода йышӑнма кайнӑ май.

— Почему вы так смотрите на меня, Шовкун? — настойчиво допрашивала Шура своего санитара, идя с ним принимать взвод.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ эпӗ румынсем е венгерсем калаҫнине пурпӗррӗн итлесе тӑма пултараймастӑп, ҫав халӑхсен пурнӑҫӗ ҫинчен хаҫатсенче е радио тӑрӑх пӗлтернине лӑпкӑн йышӑнма пултараймастӑп.

Я, во всяком случае, не смогу теперь безразлично слушать румынскую или венгерскую речь, не смогу спокойно воспринимать газетные или радиосообщения о жизни этих народов.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗпҫе ҫине ҫӗнӗ ҫӑлтӑр йышӑнма хатӗрленет.

Готовится принять новую звезду на ствол.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штабра командовани парламентера совет командованийӗн ультиматумне йышӑнма килӗшменни ҫинчен пӗлтерет.

В штабе командование заявило парламентеру, что оно отказывается принять ультиматум.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хоман пилӗкӗ ҫумӗнче пушӑ кобура ҫакӑнса тӑрать, вӑл трофей пистолетне йышӑнма халех хатӗр, ун ҫинчен Хома тахҫанах ӗмӗтленет.

На боку у Хомы висела пустая кобура, готовая принять трофейный пистолет — давнюю мечту Хомы.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Армавир хулин вӗренӳ управленийӗ тӗрӗслев ирттерет. Вырӑнта комисси ӗҫлет, унӑн пӑтӑрмах сӑлтавне тупса палӑртма, шкул вӗренекенӗсен сывлӑхӗшӗн хӑрушлӑх кӑларса тӑратма пултаракан пулӑмсенчен сыхланмалли мерӑсем йышӑнма тивӗ», — ҫапларах палӑртнӑ оперштабра.

«Управление образования города Армавира проводит служебную проверку. На месте работает комиссия, чтобы установить причины произошедшего и принять меры для исключения возможных угроз для здоровья учеников школы», — отметили в оперштабе.

Армавирти шкулта потолок ачасем ҫине персе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28413.html

Хырӑмран суранланнӑ пулеметчик вырӑнне йышӑнма пултарать-им вара вӑл?

Разве он сможет заменить своего раненого в живот предшественника.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ сире кирек хӑҫан та йышӑнма хатӗр.

Я вас всегда приму.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Амдерма радиопа ҫапла пӗлтерчӗ: «Вунпӗр баллӑ шторм тӑрать, аллӑ метртан кӑна курӑнать. Сире йышӑнма пултараймастпӑр».

Амдерма радировала: «Шторм одиннадцать баллов, видимость ров. Принять вас не можем».

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унпа пӗрле самолёт патне пӑшаллӑ хуралҫӑсем нартӑсемпе вӗҫтерсе ҫитрӗҫ, вӗсем почта йышӑнма тытӑнчӗҫ.

Вместе с ним к самолёту подъехали нарты с вооружённой охраной и принялись забирать почту.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Туса лартнӑ ҫурта йышӑнма санитари комиссийӗ ҫитрӗ, ҫурта вӑл юрӑхсӑр тесе шутларӗ.

Снова пришла комиссия, на этот раз санитарная, принимать помещение и нашла его неудовлетворительным.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак самантра хамӑр вӗҫсе хӑпарнӑ вырӑнтан пире радио тӑрӑх шторм тапранни ҫинчен, вӗсем пире йышӑнма пултарайманни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

В это время с материка, откуда мы вылетели, сообщили по радио, что поднялся шторм и принять они нас не смогут.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ Астраханьтен хама йӗлтӗрлӗ самолётпа йышӑнма пултарасси ҫинчен ыйтса пӗлесшӗнччӗ, кустӑрмасене хампа пӗрле илме шутларӑм.

Я решил запросить Астрахань о возможности принять меня на лыжах, а колёса взять с собой.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ку ӗнтӗ ырӑ христианин йышӑнма пултаракан пӗртен-пӗр меслет.

Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах вӑл ун пулӑшӑвне нихҫан та йышӑнма килӗшмӗччӗ.

Но он никогда не согласился бы.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир ман пата пырсан, эпӗ сире турӑран хама йышӑнма ыйтса кӗлтунӑ пекех йышӑнӑп.

Если вы придете ко мне, я приму вас так, как я молю Его принять меня, когда придет мой час.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ыра кӑмӑллӑ кардинал хӑйӗн ывӑлне вӗлернӗшӗн айӑплӑ ҫынна йышӑнма килӗшӗ-ши вара?

— Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына?

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗнер каҫхине эпӗ ун патне кӗтӗм те мана: вӑл йывӑр выртать, ҫавӑнпа никама та йышӑнма пултараймасть, терӗҫ.

А вчера, когда я зашел к нему, мне сказали, что он болен и не может никого принять.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех