Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртекен сăмах пирĕн базăра пур.
иртекен (тĕпĕ: иртекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗмӗртенхи ватӑ хырсем пирӗн строительствӑна ҫӳлтен пытарса тӑратчӗҫ, ҫӑра вӗтлӗхпе ҫулҫӑллӑ вӑрман лагере ансӑр чугун ҫулӗ енчен тата унпа юнашар иртекен мӑн ҫул енчен пытаратчӗҫ.

Вековые сосны прикрывали наше строительство с воздуха, а густые кустарники маскировали лагерь со стороны узкоколейки и большой дороги, идущей параллельно ей.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Состав кӗпер ҫине ҫитсе кӗрсен, вӑл минӑран «чека» тыткӑҫне кӑларнӑ та, чемодана шӑпах кӗпер варринче, фронт еннелле поездсем иртекен ҫул ҫине ӳкерсе хӑварнӑ.

Когда состав въехал на мост, он выдернул чеку из мины и на самой середине моста столкнул чемодан именно на ту колею, по которой шли поезда в сторону фронта.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та, Здолбуновӑра вӑрттӑн ӗҫлекен группӑн чи интереслӗ ӗҫӗ Здолбуново — Киев хушшинчи Горынь ятлӑ юханшыв урлӑ хунӑ мӑшӑрлӑ ҫул иртекен кӗпере сиктерсе яки пулчӗ.

Но самым интересным делом здолбуновской подпольной группы был взрыв большого двухколейного железнодорожного моста через реку Горынь, на дороге Здолбуново-Киев.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑвайчӗсем ытла та вӑйлӑ ҫуннипе, вӗсен ҫутти вӗҫсе иртекен самолёта та, тӳпери пӗлӗтсене те ҫутатрӗ.

Костры горели так ярко, что осветили и пролетавший самолет и тучи на небе.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫутӑ пӗр ҫул хушшинче иртекен вӑхӑта астрономсем ҫутӑ ҫулталӑкӗ теҫҫӗ, тӗнче уҫлӑхӗнчи хушӑсене ҫакӑн пек пысӑк виҫепе виҫеҫҫӗ.

Расстояние, которое свет пробегает за год, астрономы назвали световым годом и этой огромной мерой длины измеряют расстояния во вселенной.

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗр пек вӑхӑтра пулса иртекен событие (ӗҫе) тапхӑрпа пулса пыни теҫҫӗ.

События, происходящие через одинаковые промежутки времени, называются периодическими.

Эдмунд Галлейпе унӑн комети // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юпа уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Пӗтӗм Раҫҫейри ҫулсерен иртекен «Муниципалитетри чи лайӑх практика» 5-мӗш конкурса пӗтӗмлетнӗ.

В начале октября подвели итоги пятого ежегодного всероссийского конкурса «Лучшая муниципальная практика».

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Унӑн тӗлӗкӗсем — интереслӗ мар, вӗсем пурӑнӑҫра пулса иртекен ӗҫсем пекех кичем те киревсӗр, ҫавӑнпа та эпӗ ӑнланаймастӑп: мӗншӗн-ха вӑл хӑйӗн тӗлӗкӗсене хаваслансах каласа парать, анчах хӑйӗн йӗри-тавра пулса иртнисем ҫинчен калаҫма юратмасть?

Сны его — не затейливы, они так же скучны и нелепы, как действительность, и я не понимаю: почему он сны свои рассказывал с увлечением, а о том, что живет вокруг него — не любит говорить?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кольӑпа Лена ишсе иртекен ҫырансем ҫине, ҫуртсен чӳречисенчен курӑнакан йӑлтӑркка ҫутӑсем ҫине, ҫыран хӗрринчен шывалла пуҫӗсене уснӑ йывӑҫсем ҫине пӑхса пынӑ.

Коля и Лена смотрели на берега, проплывающие мимо, на огоньки в окнах домов, на деревья, низко склонившиеся над водой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Акӑ, ноябрӗн 15-мӗшӗнчен ачасем каллех тупӑшма пуҫларӗҫ — ҫитес ҫул январӗн 13-мӗшӗнчен пуҫласа февралӗн 6-мӗшӗччен иртекен олимпиадӑн республикӑри турне камсем тухассине палӑртмалла.

Отметим, что с 15 ноября дети снова приступили к соревнованию — надо определить тех, кто будет участвовать в намеченного к проведению в следующем году с 13 января по 6 февраля республиканском туре олимпиады.

Кану кунӗсенче пӗлӗве тӗрӗслеҫҫӗ // А.Сусметова. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 3 с.

Районти ялсенче, культура ҫурчӗсенче, шкулсенче, хуҫалӑхсенче иртекен тӗлпулусене, канашлусене, ӑмӑртусене, ытти тӗрлӗрен мероприятие вара эпир район администрацийӗ уйӑрса паракан автомашинӑпа каятпӑр.

Куҫарса пулӑш

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Тӗлпулу вӑхӑтӗнче патшалӑх тата муниципалитет ӗҫ-хӗлӗнче ҫитес тапхӑрсенче пулса иртекен ҫӗнӗлӗхсем пирки тӗплӗн сӳсе явнӑ, ҫӗнӗ технологисемпе, уйрӑмах искусствӑлла интеллектпа усӑ курмалли пирки канашланӑ.

На встрече обсуждались предстоящие в ближайшие годы изменения в государственной и муниципальной работе, которые придут с использованием новых технологий, в особенности искусственного интеллекта.

«Эпир управлени процесӗсене тепӗр хут пӑхса тухӑпӑр тата вӗсен витӗмлӗхне хаклӑпӑр», – тесе каланӑ Олег Николаев // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/26/epir- ... sa-tuhapar

«Наци проекчӗсемпе ҫыхӑннӑ хыпарсем яланах кӑсӑклӑ пуриншӗн те. Халӑха хӑш проектсем маларах е каярах кӗрсе пыни пирки туххӑмрах пӗлтерсе пымалла. Йывӑрлӑх кӑларса тӑратма пултаракан объектсем ҫинчен те асӑнса хӑвармалла. Пӗр сӑмахпа каласан, регионта пулса иртекен ырӑ пулӑмсем пирки ҫынсен пӗлмелле», — тесе ҫирӗппӗн каланӑ Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ ҫумӗнчи стратеги аталанӑвӗн тата приоритетлӑ проектсен канашӗн ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/27/chvas ... atalanvn-t

Биробиджан хӗррипе юхса иртекен Бира юханшыв тӗлӗнтермелле хурмӑллӑ пӑрпа витӗннӗ.

Реку Биру, протекающую через Биробиджан, покрыл лед необычной формы.

Биробиджанра пӑр «икӗрчӗленсе» ларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30053.html

Пӗр силленмесӗр ларакан хыт-курӑка пула, аялтанах иртекен хура пӗлӗтсене пула — халиччен хӑнӑхман пӗчченлӗхре тӑрса юлнӑ Курӑка темле хӑрушӑ кичемлӗх пусрӗ.

От недвижного вкруг бурьяна, низких, застылых над головою туч — непривычное, никогда по сю пору не бывшее жуткое чувство обреченности и одиночества охватило Грача.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чӳречерен вӑл пахчасем витӗр чупса иртекен нимӗҫ салтакӗсене курчӗ.

В окно он увидел немецких солдат, перебегавших по огородам.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫурт умӗпе иртекен хӗр ун ҫине пӑхса илчӗ, тӗсрен тухнӑ ула будка ҫумӗнче тӑракан часовой хаяррӑн кӑшкӑрнинчен те хӑрамарӗ вӑл.

Девушка, проходившая по панели, остановилась, вглядываясь, несмотря на грозный оклик часового у полосатой, тоже ветхой и облупившейся будки.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чӳрече патӗнчи ротмистр хӑй умӗнчен уборнӑй патнелле иртекен пуп ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ; кӑвак тӗтӗмне ункӑн-ункӑн ярса, вӑл нимӗн тапранмасӑр ларчӗ.

Ротмистр у окна даже не оглянулся, когда мимо него протопал вправо, к уборной, поп; он сидел совершенно недвижно, пуская колечки синего дыма.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урамалла хыҫӗпе тухакан улпут картишӗ таврашӗнче яланах пулса иртекен ӗҫ пырать: тӗсӗ кайнӑ ситец кӗпе тӑхӑннӑ хӗрсем каллӗ-маллӗ чупкалаҫҫӗ; улпут картишӗнче ӗҫлесе пурӑнакан ҫынсем пылчӑк ҫинче сӳрӗккӗн утса ҫӳреҫҫӗ, чарӑнаҫҫӗ те шухӑшлӑн ҫурӑмӗсене хыҫаҫҫӗ; десятскин кӑкарса хунӑ лаши наянӑн хӳрине суллать, пуҫне ҫӳле ҫӗклесе, хӳмене кышлать; чӑхсем кӑтиклетеҫҫӗ, чахоткӑллӑ кӑркка амисем чарӑна пӗлмесӗр пӗр-пӗринпе пакӑлтатаҫҫӗ.

Около господской усадьбы, стоявшей к улице задом, происходило, что обыкновенно происходит около господских усадеб: девки в полинялых ситцевых платьях шныряли взад и вперед; дворовые люди брели по грязи, останавливались и задумчиво чесали свои спины; привязанная лошадь десятского лениво махала хвостом и, высоко задравши морду, глодала забор; курицы кудахтали; чахоточные индейки беспрестанно перекликивались.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Пӗлӗтре сайра хутра ҫеҫ вӗҫсе иртекен нимӗҫ разведчикӗсем Ильмень ҫывӑхӗнчи хӗллехи салхуллӑ ҫӗр ҫинче хӑйсене иккӗлентерекен шанчӑксӑр япаласене ним те асӑрхаман.

Немецкие разведчики, пролетавшие иногда в небе, не могли заметить ничего подозрительного в унылых зимних пейзажах приильменских болот.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех