Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫех сăмах пирĕн базăра пур.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Готтлиб Вильгельм Даймлер Штутгарт патӗнчен инҫех мар вырнаҫнӑ Шорндорф хулинчи ҫӑкӑр пӗҫерекенӗн ывӑлӗ пулнӑ.

Готтлиб Вильгельм Даймлер был сыном пекаря из городка Шорндорф неподалёку от Штутгарта.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

Вӗсенчен инҫех мар юшкӑнра кивӗ кимӗ ларать.

Под их ногами на отмели лежала старая лодка.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сабуров юлташӑн соединенийӗ те пирӗнтен инҫех мар вырӑнаҫҫа тӑрать.

Неподалеку от нас действовало и соединение Сабурова.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сталин юлташ сӗтел хушшинче манран инҫех мар ларатчӗ.

Товарищ Сталин сидел за столом наискосок от меня.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Кунтан инҫех мар, вӑрманта.

— В лесу, недалече тут.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ҫакӑнта чарӑнса вырӑнаҫсан авантарах пулать: кунтан хамӑр район инҫех мар, кирлӗ пулсан, кирек хӑҫан та унта тавӑрӑнма пултаратпӑр, кунсӑр пуҫне тыл та кунта шанчӑклӑ — Брянск вӑрманӗ.

Нам представилось выгодным обосноваться здесь: не отрывались от своего района, всегда имели возможность вернуться туда, и в то же время у нас был надёжный тыл — Брянские леса.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Фронт кунтан инҫех те мар.

Фронт был ещё недалеко.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юханшыв хӗрринчен инҫех пулман вӗсем.

Они были неподалеку от берега реки.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хуть те мӗн калӑр та, ҫутҫанталӑка тем пекех юратсан та, пӑшалсӑр эсир инҫех каяймӑр; унсӑр пуҫне тата сунарҫӑсем вӗсем хӑйсем интереслӗ ҫынсем: ҫутҫанталӑка юратас енӗпе сунарҫӑсем пурте туйӑмлӑ, поэзине лайӑх ӑнланакан, тимлӗ сӑнакан ҫынсем.

Что ни говорите, а без ружья вы далеко не пойдете, как бы ни любили природу; а затем, сами по себе охотники народ очень интересный: все охотники обладают развитым чувством природы, известной поэтической складкой и наблюдательностью.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ытла инҫех те каймарӑмӑр.

Мы не очень далеко пошли.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Инҫех те мар, пӗр пысӑк читлӗх куртӑм эпӗ, шалта пӗр тискер кайӑк уткаласа ҫӳрет, ҫӑмӗ унӑн, Инзолӑнни пек ҫурри таран кӑна.

И вдруг я увидел большую клетку, а в ней ходил зверь, и у него волосы были до половины, как у Инзола.

Тигрпа арӑслан ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Юз ҫуртӗнчен инҫех те мар, ӑшӑх ҫырмара, эпӗ пилӗк таран юр ӑшне путрӑм та, хашка-хашка йӑванса кайрӑм.

В неглубокой балке недалеко от дома Юза я провалился в снег до пояса и, тяжело дыша, лег.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чехин кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче, Домаждице хулинчен инҫех мар, икӗ пассажир пуйӑсӗ ҫапӑннӑ, вуншар ҫын шар курнӑ.

На юго-западе Чехии, недалеко от города Домаждице столкнулись два пассажирских поезда, десятки человек пострадали.

Чехире икӗ пуйӑс ҫапӑннӑ, вуншар ҫын аманнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29324.html

Костя хаярлансах хӑва чӑтлӑхнелле касса кӗрсе каять те хӑйӗнчен инҫех мар ӗҫлекен Митьӑна сӑнать — хуса иртсе каймасть-и вӑл ӑна.

Костя ожесточенно врубается в заросли и следит за работающим неподалеку Митей — не обгоняет ли он.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ачасемпе пӗрле, тепӗр чух — инҫех мар — пӗчченех те, кимӗпе ярӑнса ҫӳрет.

Костя катается на лодке с ребятами, а иногда — недалеко — и один.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Инҫех те мар пӗр шалча ҫумне кӑкарнӑ пысӑк кимӗ, ҫӳлӗ сӑмсаллӑ та ҫавӑн пекех ҫӳлӗ хӳреллӗскер, чӳхенкелесе тӑрать.

Неподалеку покачивается на приколе дуб — большая валкая лодка с высоким носом и кормой.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Инҫех те мар пӗр лупашкаран вӑрӑммӑн шӑхӑрни илтӗнет, Нюра ҫаврӑнса тӑрса итлесе пӑхать:

Из недальней лощинки доносится протяжный свист, Нюра оборачивается и прислушивается.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шарламасӑр кӗт, Бестия: хамӑра пусмӑрлакан ҫӗрӗшнӗ йӗркене пӗрре хӑрушшӑн та татӑклӑн ҫапса аркатмалли кун, тен, инҫех те мар пулӗ.

Молчи и жди, Бестия: быть может, недалек тот день, когда мы сможем одним страшным и решительным ударом сокрушить этот гнилой строй, под гнетом которого мы стонем.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун патӗнчен инҫех мар виҫӗ гражданин пӗр-пӗринпе чарӑнмасӑр юмахлаҫҫӗ.

Недалеко от него три гражданина оживленно беседовали между собою.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерия ушкӑнӗнчен инҫех мар воспитательпе пӗрле икӗ арҫын ача — патриций йышшисен ачисем лараҫҫӗ, вӗсен ҫинче йӑрӑм-йӑрӑм пурпурлӑ шурӑ тумтир.

Неподалеку от того места, где сидели Валерия и ее собеседники, стояли два подростка, одетые в претексты — белые тоги с пурпурной каймой; мальчиков сопровождал воспитатель.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех