Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ах, матушка, ҫак ватӑ ҫерҫи тӑмани мӗн юрласа панине ан та итлӗр, атьӑр ман патӑма, эпӗ сире илсе кайӑп, — чӳречеренех палласа илтӗм вӗт, сирӗн утта палласа илтӗм те тӳрех чӗре тапма тытӑнчӗ, ах, пирӗн барыня килчӗ, терӗм те хама хам шӑппӑн, Анатолий Михайлович пурӑннӑ пӳлӗм еннелле чупрӑм, анчах ҫул ҫинче Ванюшка казачок, ирсӗр шпион, тӗл пулчӗ; мӗн, улпут ҫывӑрать-и-ха? тесе ыйтрӑм унран.

— Ах, матушка, не извольте слушать, что вам старый сыч этот напевает, пожалуйте ко мне, я проведу вас, — ведь из окна, матушка, узнала, походку-то вашу узнала, так сердце-то и забилось, ах, мол, наша барыня идет, шепчу я сама себе да на половину к Анатолию Михайловичу бегу, а тут попался казачок Ванюшка, преядовитой у нас такой, шпионишка мерзкой: что, спросила я, барин-то спит?

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

 — «Хамӑн куҫа сыхланӑ пекех сыхлатӑп, батюшка, ҫӗрле те пӗр-икӗ хут тухса пӑхатӑп», — тенӗ ӑна хирӗҫ дворник; ҫавӑн хыҫҫӑн улпут вара хӑйне улӑштарса панӑ хӗрлӗ ҫӑмартапа тухса кайма хушнӑ.

 — «Словно глаз свой берегу, батюшка, и ночью выхожу раз, другой поглядеть», — отвечал дворник — и барин давал знак, чтоб он шел с красным яйцом, данным ему на обмен.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мункун эрни пуҫланнӑ чух, вырсарникун, пӗтӗм дворня улпут патне Христос чӗрӗлнӗ ятпа саламласа чуптума пынӑ.

В светлое воскресение вся дворня приходила христосоваться с барином.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗрререн пӗрре, пирӗн калавӑмӑр пуҫланиччен пӗр ҫирӗм ҫул малтан, унӑн пуҫне ухмахла шухӑш — кучер хӗрне качча илес шухӑш пырса кӗнӗ; хӗрӗ хӑй те хирӗҫ пулман, анчах та улпут ӑна ку пустуй шухӑш, эсӗ ухмаха ернӗ, авланни сана мӗн тума кирлӗ вӑл, тенӗ те — ҫавӑнпа ӗҫӗ пӗтнӗ те вара.

Раз, лет за двадцать до нашего рассказа, ему взошла в голову дурь — жениться на кучеровой дочери; она была и не прочь, но барин сказал, что это вздор, что он с ума сошел, с какой стати ему жениться — тем дело и кончилось.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ пырса кӗнӗ чух пьеса пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ; эпӗ хам кая юлнишӗн пит тарӑхрӑм, сцена ҫинче мӗн пулса иртнине ӑнланаймасӑр енчен-енне ним тӗлсӗр пӑхкаласа ларатӑп, ҫынсем чинсем тӑрӑх вырнаҫса тухнине, пачах та пӗр пек сӑн-сӑпатлӑ мар, анчах пӗр туйӑмсенех палӑртакан пит-куҫсен тӗлӗнмелле ушкӑнӗ ҫине, Америкӑри кайӑксем евӗр ула-чӑла тумланнӑ провинцири улпут майрисем ҫине, хӑйӗн ложинче ҫав тери мӑнкӑмӑллӑн та пӗр вӑхӑтрах канӑҫсӑррӑн ларакан князь ҫине пӑхрӑм.

Пьеса уже началась, когда я вошел; я досадовал, чти опоздал, и рассеянно, не понимая, что делают на сцене, смотрел по сторонам, смотрел на правильное размещение лиц по чинам, на странное сборище физиономий, вовсе друг на друга не похожих, а выражающих одно и то же, на провинциальных барынь, пестрых, как американские птицы, и на самого князя, который так гордо, так озабоченно сидел в своей ложе.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Шӑнса ан лартӑр тесе, шартлама сивӗсенче улпут вӑрманӗнчен вутӑ вӑрларӑм.

Чтоб не мерзла, в холод, крадучись, таскала дрова из помещичьего лесу.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл тутӑ пултӑр тесе, улпут патӗнче кунӗн-ҫӗрӗн шӑмма-шакка ватрӑм, хам ҫиес ҫӑкӑра ҫитертӗм.

Чтоб сыта была, день и ночь гнула горб у помещика, сама недоедала.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗр улпут патӗнче тарҫӑра ӗҫлерӗмӗр, асапне те пӗрле тӳсрӗмӗр.

У одного помещика батрачили, из одной чаши горе хлебали.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Улпут саламачӗ, нуша чӑпӑркки…

Плетка помещика, кнут нужды…

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Улпут хӑраххи, пӗҫҫе кӑнтарса кӑна выртакан дивану ҫинче — нимӗн нуши-терчӗ ҫук.

Валяешься на своем диване — и никаких тебе забот и хлопот.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ха, улпут пек сарӑлса выртнӑ пӗри.

— Разлегся, как барин.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗтӗм пурнӑҫ тӗпрен кисреннӗ, унӑн пӗтӗм кивӗ йӗрки тӑпӑлса арканнӑ, эхер те ҫав тӑвӑлра вӑл-ку чиркӳсене ишнӗ е унта-кунта улпут ҫурчӗсене ҫунтарса янӑ-тӑк — пит темех мар-тӑр ку, ӑнланма май пур пек чиперех…

Ломалась вся жизнь, весь ее старый уклад, и если уничтожили сколько-то церквей или кое-где сожгли барские дома — так это же можно и понять.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Утнӑ май Дутлов приказчика укҫа тупни ҫинчен, ун пирки улпут майри мӗн туни ҫинчен каласа пачӗ.

Дорогой Дутлов рассказал приказчику о найденных деньгах и о том, что барыня сделала.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майрипе Дуняша унран кулса юлчӗҫ.

Барыня и Дуняша улыбались.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кайран, тухса кайнӑ чух тин вӑл улпут майрине тав туса кӑмӑл туманнине аса илсе пӑшӑрханчӗ.

Потом он вспомнил, что он не поблагодарил и не умел обойтись, как следовало.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Юрӗ-ҫке, санӑн телей, — терӗ улпут майри, ыррӑн кулса.

— Ну, твое счастье, — сказала она с презрительно-доброю улыбкой.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Шурӑ япала калаҫма тытӑннӑ, — вӑл улпут майри пулнӑ мӗн.

Глядь, заговорило это что-то белое: это барыня.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӗкӗр умӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл темӗнле чечексем, ҫӑпата сырнӑ темӗскерлӗ мужике, хӑрах куҫлӑ, улпут портретне, темӗнле симӗс катка, темӗскерле шурӑ, япалана кӑна курса юлнӑ…

Он проходил мимо зеркала, видел цветы какие-то, мужик какой-то в лаптях ноги задирает, барин с глазочком написан, какая-то кадушка зеленая и что-то белое…

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Алӑкӗ каллех уҫӑлчӗ те мужике улпут майри патне илсе кӗчӗҫ.

Опять отворилась дверь, и повели мужика к барыне.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майрин пӳлӗмӗнчен шӑнкӑрав сасси илтӗнчӗ.

Колокольчик зазвонил в комнате барыни.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех