Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ху Дянь-вэнь ятлӑ вӑтам хресчене помещиксен шутне кӗртсе унӑн икӗ лашине туртса илнӗ хыҫҫӑн, Ли Чжэнь-цзянпа ҫавнашкал ытти ҫынсен агитацийӗ татах та вӑйланчӗ.

Агитация Ли Чжэиь-цзяна и других прихвостней еще больше усилилась с тех пор, как зажиточного середняка Ху Дянь-вэня по ошибке причислили к мелким помещикам, отняв у него при этом двух лошадей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иртсе кайнӑ пурнӑҫ текех ҫаврӑнса килме пултарайманнине ӑнланса илнӗ помещиксем хӑйсен тыррисене ҫӗртме, япалисене пӗтерме тытӑнчӗҫ, пурлӑх халӑх аллине ан лектӗр тесе, вӗсене тарӑнран та тарӑн чавса пытарма пуҫларӗҫ.

Помещики понимали, что прежняя жизнь уже не вернется, и старались сгноить зерно, уничтожить вещи или закопать их как можно глубже, только бы другим не досталось.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксен япалисене пӗтӗмӗшпех илнӗ, хӗҫпӑшалӗсене туптарасси ҫеҫ юлнӑ.

Имущество у помещиков конфисковано, и остается найти только оружие.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Списокра ҫакна та палӑртнӑ: кама лаша тивнӗ, вӑл лаша мӗн тӗслӗ, миҫе ҫулта, кам гаолян, пӑрҫа йышши тырӑсем, соя ҫӑвӗ илнӗ.

В списке значилось: кому достались лошади, какой масти и какого возраста, кто получил гаолян, бобы, соевое масло.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑшманла элементсем пухса илнӗ япаласене вут тӗртсе ан ҫунтарччӑр.

Чтобы вражеские элементы не подожгли конфискованное добро.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ытлашши укҫа пулсан, ҫӗр илнӗ.

Если появлялись лишние деньги, покупали землю.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗре эпир укҫапа илнӗ, ылттӑн пирӗн нихҫан та пулман.

На деньги, какие у нас случались, мы покупали землю, а золота никогда не имели.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тарҫӑна тӳлеме тата ун лашисене ҫитерме пӗр шан ҫинчен пухса илнӗ тырӑ ҫитет-и?

— А чтобы оплатить работу батрака и прокормить лошадь, хватит урожая с одного шана или нет?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫусене ӗҫлеттерсе илнӗ тупӑша ҫеҫ шута илетпӗр.

Подсчитаем только твои доходы от эксплуатации батраков.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакна пӗтӗмӗшпех аса илнӗ хыҫҫӑн, Сунь туя ярса илчӗ те Буддан бронзӑран тунӑ кӗлеткине пуҫӗнчен шаплаттарчӗ.

Вспомнив сейчас обо всем этом, возчик схватил палку и трахнул бронзового Будду по голове.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ду ӑна хӑйӗн кинӗ тума илнӗ.

Сяо Ду взял ее к себе, чтобы обручить со своим сыном.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн шӑп та лӑп халӑх калашле пулать вара: «Тус кайнӑ чух — пельменпе хӑналаҫҫӗ, кӗтсе илнӗ чух — лапшапа».

Угощение твое как раз соответствует пословице: «Провожая друга — угощают пельменями, встречая друга — угощают лапшой».

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Японецсем Маньчжурие туртса илнӗ ҫул Ду самооборона отрячӗн начальникӗ пулнӑ.

В тот самый год, когда японцы захватили Маньчжурию, Ду был начальником отряда самообороны.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-си малтан лаша илнӗ, анчах арӑмӗ ӑна ӗнепе улӑштарма хушнӑ, унсӑрӑн нарядран пушанма ҫук.

Когда он купил лошадь, вдова Чжан сказала, что надо сменять ее на корову, а то от нарядов отбою не будет.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑлӑх арӑм Чжана качча илнӗ хыҫҫӑн тӗл перекен Хуа пурнӑҫӗ тӑруках улшӑннӑ.

С той поры как стрелок Хуа женился на вдове Чжан, жизнь его резко изменилась.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза вӗсем ҫине ним пулман пек пӑхса илнӗ.

Она поднимала голову, и все видели безразличие, написанное на ее лице.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань Ли Чжэнь-цзянран чылай юрлӑрах пулнӑ, вӑл вӑтам хресчен ҫеҫ шутланнӑ, анчах унӑн пур лашисене те туртса илнӗ.

У Лю Дэ-шаня, который был значительно беднее Ли Чжэнь-цзяна и числился середняком, наоборот, конфисковали всех лошадей.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫанталӑк уяртсан, ӗҫрен кӑларса янӑ председатель кӳршӗрен урапа ыйтса илнӗ, кунӗпех курӑк ҫулнӑ.

Когда прояснилось, изгнанный председатель попросил у соседа телегу и целый день косил траву.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах старостӑсен канашлӑвӗнче пулса иртнӗ калаҫӑва аса илнӗ те:

Но вспомнив, чем кончилось его выступление на совещании старост, возчик спохватился.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ара вӑл авланман-ҫке-ха, унӑн ӑҫтан ачасем пулччӑр! — кулса илнӗ пӗри.

— Да он же еще не женат, откуда у него ребятам быть! — рассмеялся кто-то.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех