Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туприсене ҫӗре чавса чикнӗ, выльӑхӗсене вӑрманта усранӑ.

Добро зарыли, скот в лесу попрятали.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Мулкачсемпе тилӗсене тытнӑ ҫӗре ҫеҫ мар, ӳссе ҫитсен ашшӗ ӑна вӑл хӑрама пултарассинчен шикленмесӗрех, упасем йӗрлеме кайнӑ чухне те илсе кайнӑ.

И не только на зайчишек и лис; когда она подросла, брал её лесник и на большую охоту, на волков и медведей, не опасаясь, что девчонка смажет или струсит в трудную минуту.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Якуба мана вар тӗпне анас ҫӗре сӗтӗрсе ҫитерсен, эпӗ хамӑн замполита куртӑм…

И когда Якуба дотащил меня к спуску в лощину, я увидел своего замполита.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара эпӗ пӗтӗм пӗвӗмпе сиксе тӑтӑм та: «Тӑван ҫӗршывшӑн! Сталиншӑн!» тесе кӑшкӑрса ярса малалла, вут-ҫулӑм аскӑнакан ҫӗре ыткӑнтӑм.

И я, поднявшись во весь рост, кричу: «За Родину! За Сталина!» и бегу вперед, туда, где бушует огонь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашкинчен, виҫӗ тенӗллӗ «катюшӑсен», е халӗ вӗсене шӳтлесе панӑ ятпа каласан, «раиссен» полкисем шӑппӑн килсе ҫитсен, эпир пусмӑртан хӑтарнӑ ҫӗре патушасемпе ҫемҫетсе маларан мала каяс вӑхӑт ҫывхарса ҫитнине ӑнланса илтӗмӗр.

А когда тихо подошли полки трехосок «Катюш», или, как их сейчас шутливо называют, «Раис», мы поняли: приблизилось время, когда, проминая подошвами отбитую землю, мы пойдем вперед и вперед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба ӗнтӗ ӑшӑк ҫӗре ҫитрӗ те пичкине тытса тӑрать.

Якуба уже на отмели, придерживает бочку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пырса кӗнӗ ҫӗре Виктор «Красная звезда» хаҫат вулатчӗ: хаҫатне телефон аппарачӗсен сӑран арчисем лартса тултарнӑ пӗчӗк сӗтел ҫине хучӗ те вӑл, хӑйӗн ҫивӗч куҫӗсене хӗссе ман ҫине пӑхрӗ.

Виктора я застал, за чтением «Красной звезды»: отложив газету на столик, уставленный кожаными коробками телефонных аппаратов, Виктор прищурился, посмотрел на меня своими острыми глазами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑйлӑ хумханупа кайрӑм эпӗ чӗнтернӗ ҫӗре.

Я шел туда с большим волнением.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Хӑш вырӑнтан янӑ» текен ҫӗре «142,2 высота ҫывӑхӗнчен» тесе ҫырса хутӑм…

Там, где стояло «место отправки», я написал: «Близ высоты 142.2».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫак бетон пек ҫӗре хамӑр пытанса выртмалӑх чавиччен ывӑҫ тупанӗсен тирӗ татӑла-татӑла кӗреҫе аврисем ҫумне ҫыпҫӑнса юлакан пулчӗ.

На наших лопатах оставалась коло наших ладоней, пока мы прикрылись этой бетонной землей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ҫӗре илме йывӑр.

Но взять землю трудно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бинокльтен пӑхсан нимӗҫсем пере-пере анни, курӑк ҫине лӑпчӑнни, ҫӗре чавӑнса выртма хӑтланса хул айӗнчен пӗчӗк кӗреҫесемпе сулкаласа илнисем курӑнаҫҫӗ.

В бинокль видно, как немцы падают, прижимаются к траве, взмахивают из-под локтя саперными лопатками, пытаясь окопаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малта пыракан дозор нимӗҫсем хӑмӑшсем патне пырас ҫӗре карса хума ӗлкӗрнӗ пралука курса илчӗ.

Впереди идущий дозор обнаружил проволоку, которую немцы успели навить на подходе к камышам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шкул начальникӗ пире ҫӗре чавӑнса выртмасӑр, ҫапӑҫӑва хутшӑнмасӑр ӗҫ туса, каялла ҫухатусӑр таврӑнма, хамӑра мӗн туйӑннине мар, мӗн курнӑ ҫавна каласа кӑтартма приказларӗ.

Начальник школы приказал не зарываться, в бой не вступать и вернуться без потерь, и кроме того: «Доносите то, что вы видели, а не то, что вам показалось».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

НП-ри дежурнӑй хӑйӗн пӳрнисемпе ҫӗре чӑрмаласа тытнӑ та куҫӗсене телейлӗн ялкӑштарса тем кала-кала мӑкӑртатать.

Дежурный на НП вцепился пальцами в землю и что-то приговаривал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку ҫӗре нумай ӗмӗрсем хушши типӗ ҫилсем вӗрсе типӗтнӗ, хӗвел шарлантарса ҫирӗп, цезиентпа хытарса лартнӑ пек, пулса ҫитиччен хӗртнӗ.

Много веков высушивали ее ветры и прокаливало солнце, пока она не стала такой крепкой, будто цементом схвачена.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирпеле курсантсем чул пек шак хытӑ, вӗри хӗвелпе хӑпӑна-хӑпӑна кайнӑ ҫӗре каллех окопсем чаврӗҫ.

Утром курсанты продолжали рыть окопы в грунте, крепком, как камень, спекшемся под знойным солнцем, прогретом на большую глубину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫӗре чавӑнса ларма приказ илтӗмӗр.

Мы получили приказ закапываться в землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ ӑнланса ил, тусӑм, снарядсем илсе каятпӑр, снарядсем, чи кирлӗ ҫӗре

Ты пойми, друг, ведь снаряды везём, снаряды, на самый, как говорится, пупок…

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Машина чӗтренсе тӑрать, нӳрлӗ ҫӗре шаларан та шала путарать.

Машина судорожно рвалась и всё глубже врастала в хлипкий грунт.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех