Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя тарӑннӑн сывласа илчӗ те пиччӗшӗнчен кӑшт аяккарах пӑрӑнса тӑчӗ.

Володя глубоко вздохнул и отошел немного в сторону от брата.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тухрӗ те вӑл, хӑйӗн хура уссийӗсене тӳрлеткелесе, таҫталла, кавир ҫинеллерех пӑхса, хулпуҫҫийӗсене кӑшт ҫеҫ асӑрхамалла хускатса илсе хӑйне сывлӑх сунакан офицерсене пуҫтайрӗ.

Он вышел, поправляя свои черные усики, и, глядя куда-то на ковер, едва заметным движением плеча ответил на поклоны офицеров.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах та ку офицер ҫинчен тата вӑл мӗн-мӗн калаҫни ҫинчен каласа париччен, унӑн балаганӗнче мӗн пуррине тинкеререх пӑхса тухса кӑшт та пулин вӑл мӗнле тата мӗн ӗҫлесе пурӑннине пӗлмелле.

Но прежде чем говорить о личности офицера и его разговоре, необходимо попристальнее взглянуть на внутренность его балагана и знать хоть немного его образ жизни и занятия.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Утне кӑшт кӑна ҫитеркелетпӗр те, паянах малалла, — терӗ офицер.

— Только покормим минутку и сейчас, нынче же, дальше, — сказал офицер.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Кӑмӑллӑ француз пӗр пирусне вӗрсе кӑларать те, кӑшт кӑна пуҫ тайса илсе, сигарочницине офицере тыттарать.

— И учтивый француз выдувает папироску и подает офицеру сигарочницу с маленьким поклоном.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Михайлов пӗрер минут хушши иккӗленсе тӑчӗ, суран ҫыхнӑ ҫӗрте хальтерех кӑна, иртнӗ кунсенче ҫеҫ курнӑ сценӑна аса илмен пулсан, Игнатьев сӗннӗ пекех тӑватчӗ-и тен вӑл: кӑшт кӑна чӗртернӗ аллине ҫыхтарма тесе, суран ҫыхнӑ ҫӗре пӗр офицер пырса кӗнине аса илчӗ вӑл.

Михайлов остановился на минуту в нерешительности и, кажется, последовал бы совету Игнатьева, ежели бы не вспомнилась ему сцена, которую он на днях видел на перевязочном пункте: офицер с маленькой царапиной на руке пришел перевязываться.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ну, апла пулсан, эппин, эсир ирӗк паратӑр пулсан, эпӗ пӗчченех каятӑп, — терӗ вӑл капитана, кӑшт мӑшкӑларах куланҫи пулса, анчах лешӗ ун сӑмахӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

— Ну, так я пойду один, если вы позволите, — сказал он несколько насмешливым тоном капитану, который, однако, не обратил на его слова никакого внимания.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак самантра вара вӑл хӑй те, ирӗксӗрех, хӑранипе кӑшкӑрса янӑ сасса илтнӗрен ӗнтӗ, кӑшт кӑна пуҫне пӗксе илчӗ те малалла утрӗ.

Он только немного и невольно, под влиянием испуганного крика, нагнул голову и пошел дальше.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Французсен стуцерӗ, ваше благородие, тытса илтӗм; ара эпӗ, ав ҫав салтака ӑсатмалла мар пулсан, килес ҫукчӗ, кайса ӳкӗ тата, хушса хучӗ вӑл, кӑшт маларахра, пӑшалӗ ҫине тӗренсе, сулахай урине аран-аран сӗтӗркелесе пыракан салтак ҫинелле кӑтартса.

— Стуцер французской, ваше благородие, отнял; да я бы не пошел, кабы не евтого солдатика проводить, а то упадет неравно, — прибавил он, указывая на солдата, который шел немного впереди, опираясь на ружье и с трудом таща и передвигая левую ногу.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Сӗтел ҫинче выртаканни вӑл атте патне ямалли ҫыру, ан тив эс ана, вырттӑрах, — хушса хучӗ вӑл, кӑшт хӗрелсе.

— Письмо это к батюшке, на столе оставь так и не трогай, — прибавил он, краснея.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫуначӗсене вӑл хулпуҫҫисен ҫумне лартса, аллисене кӑшт суллама пултарнӑ.

были прикреплены к плечам так, что он мог, двигая руками, несколько ими управлять.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑн та, кайӑксем сывлӑшра тытӑнса тӑрас тӗлӗшрен хӑйсен мелӗсем пуррине вӗсем пӗлнӗ, анчах мелӗ ҫинчен кӑшт ҫеҫ сисме пултарнӑ.

Они видели, что у птиц есть свои тайны равновесия, но что это за тайны, они едва догадывались.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл чупса вӗҫсе, пӳ йывӑрӑшне ҫӑмӑллатнипе чӗрне йӗрӗсем кайнӑ ҫемӗн вӑрӑмланса кӑшт ҫеҫ палӑракан пулса юлаҫҫӗ.

По мере того как он облегчал вес тела и увеличивал быстроту движения при помощи крыльев, эти отпечатки постепенно превращались в длинные царапины.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ҫунӑчӗсене кӑшт хускатрӗ те, хай вырӑнтан тапранмарӗ.

Он несколько расправил крылья, но еще не двинулся с места.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем кӑшт ҫеҫ ваннине те, питӗ пысӑк ремонтсем тумалла ӗҫсене те йышӑннӑ.

Они выполняли все — от самой пустяковой починки до самого сложного ремонта.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗ унпа чупса кайсан ҫеҫ вӑл кӑшт вӗҫкелесе илетчӗ.

Если я бежал с ним, он только немного подлетал над землей.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӗвеланӑҫ енче пӗр пайӗнче ҫуртсем кӑшт пурччӗ, ытти пайӗ уй пекех тасаччӗ.

Часть Западной стороны была застроена, часть же была просто полем.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Резина сӳтӗлме пуҫласан, унӑн ҫуначӗсем те ҫавӑрӑннӑ, аппарат кӑшт тапранма та пӑхнӑ анчах вӗҫертсе ярсан геликоптор ҫӳлелле улӑхма пултарайман.

Крылья кружились, и модель даже немного подпрыгивала, когда начинала раскручиваться резина и аппарат отпускали, но все же геликоптер не мог подняться.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Выляканнисене те хӑйсен ӗҫӗ килӗшнӗ, йӳн хакпа та пулин курма кӗртсе кӑшт укҫа тупни вӗсен кӑмӑлне кайнӑ.

А артисты — своим успехом и тем маленьким заработком, который они получили.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Гальцин княҫе лайӑхах палласа ҫитейменскер, вӑл ун умӗнче хӑй ҫуран ҫарти штабс-капитана палланине палӑртасшӑн пулмарӗ; вӑл ӑна кӑшт ҫеҫ пуҫ тайса илчӗ.

Не зная еще хорошенько князя Гальцина, ему не хотелось изобличить перед ним свое знакомство с простым пехотным штабс-капитаном; он слегка поклонился ему.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех