Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ уйӑх иртнӗ.

Прошло два месяца.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Каҫ пулнӑ тӗле ҫил-тӑман лӑпланнӑ, йӗри-тавра шӑп пулса тӑнӑ, Люрл вара ҫӗр каҫах пӳрт тавра тигр епле утса ҫӳренине итлесе ларнӑ, кантӑк умӗнчен иртнӗ чухне унӑн урисене курнӑ.

К вечеру пурга кончилась, кругом стало тихо, и всю ночь Люрл ясно слышал, как полосатый хищник ходил вокруг фанзы, и видел его лапы в окне.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Унтах кабарга йӗрри те пур, чӗрни вырӑнӗсем аванах палӑраҫҫӗ, унпа юнашар тата тепӗр чӗрчун иртнӗ, йӗрри унӑн упанни пек, анчах пӗчӗкрех: ку — росомаха йӗрӗ.

Затем — след кабарги, оставленный ее маленькими, острыми копытцами; а рядом — другой, похожий на медвежий, но значительно меньший размерами: это шла росомаха.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Вӗсен чӗлхипе ку «Чжанге иртнӗ ҫул ҫӑл-куҫӗ» тени пулать.

Это значит «ключ к перевалу чжанге».

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Кӑшт вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн ӑна шӑршласа пӑхмалла.

Духи выбирают по своему типу.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иртнӗ ӗмӗр варринчех почта маркисемпе усӑ курма пуҫланӑ.

В середине того же столетия стали употреблять почтовые марки.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтри пек ҫырма тата конвертпа яма иртнӗ ӗмӗрӗн 20-мӗш ҫулӗсенче Англире тытӑннӑ.

Употребляемую в наше время форму письма (обычную), так же как и заклеенный конверт, начали использовать только в двадцатых годах прошлого столетия в Англии.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫинче иртнӗ эрнери меню хучӗ выртни ҫыннӑн апат ҫиес кӑмӑлне пӑсать.

Скатерть, на которой можно прочесть меню семьи или столовой за прошлую неделю, портит аппетит.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне сӗтел хушшинче мӗнле тытмалли йӑла-йӗркесем вӑхӑт иртнӗ май улшӑнса аталанаҫҫӗ.

Что касается обычаев за столом, то у них, по сравнению с другими правилами вежливости, самый непостоянный и длинный путь развития.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Инкек пулнӑранпа нумай вӑхӑт иртнӗ пулсан, ун ҫинчен калаҫса чӗрене тепӗр хут тапратмаҫҫӗ.

Если со времени несчастья прошло определенное время, о случившемся стараются не напоминать, чтобы не причинять человеку новую боль.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иртнӗ хӗл, ав, Питӗрпурта патша хӑй патне ҫӑкӑр ыйтма пынӑ ҫынсене темӗн чухлӗн пере-пере пӑрахнӑ, тет…

— А еще говорили, будто прошлой зимой царь пострелял много людей, что пришли к его дворцу просить хлеба…

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ эрнере тимӗрҫӗ Мишшана тытса кайнӑ пулнӑ иккен те, паян вӑл та таврӑнчӗ, тет.

На той неделе вдруг забрали Мишу-кузнеца; да нынче, говорят, он уже вернулся.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялта ҫӗнӗ пурасем пур, хӑма пур — иртнӗ кунсенче ҫеҫ касса турттарнӑ йывӑҫ ниҫта та ҫук.

Были и новые срубы, и доски, но не было свежего, только что вывезенного леса.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ уйӑхра, ара.

— В прошлом месяце.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрттан Имечӗ иртнӗ эрнере пулнӑ туй мыскарине кала-кала култарать.

А Шырттан Имет смешит россказнями о прошедшей на той неделе свадьбе.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аллӑ ҫул та иртнӗ пуль унтан вара.

Так что лет пятьдесят ему было, а может.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта унӑн ачалӑх вӑхӑчӗ иртнӗ, яш чухнехи кунсем ҫакӑнта пурӑнса сисӗнмесӗр иртнӗ, унӑн куҫ тӗлне килмен кӗтес те пытанса юлман пуль, ура пусман вырӑн юлман пуль, ҫапах та вӑл, хӑй пуҫӑн ҫӗнӗ йӗр хывас пек хӗпӗртесе, ҫӗкленнӗ кӑмӑлпа утать.

Здесь прошло его детство, на этой улице он стал взрослым; пожалуй, тут не найдется уголка, где бы не ступала его нога, нет местечка, куда не заглянул бы его глаз; и тем не менее, сейчас идет он по ней, радостно возбужденный, как в первый раз, словно старается оставить новый след.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ эрнере куккӑшӗ ун валли вунӑ кӗрепенкке те пулӗ мӑнтӑр сысна какайӗ илсе килнӗччӗ; ан пӑсӑлтӑр тесе, Ильяс ӑна Палля тетӗш кӗлетне хунӑ, вӑл хальхи апат валли те ҫав какайранах касса илчӗ, яшкине ячӗ, халь ав, темшӗн хӗрелсе кайнӑ, пиҫмен те пулас…

Ильяс хорошо помнит, что дядя привез ему десять фунтов жирной свинины, он сам посолил ее, чтоб не испортилась, и дед Палля поставил ее в амбар, сегодня он отрезал кусок от этого мяса, оно не было красным, а сейчас вон как будто невареное…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Астӑватни, Нетте, иртнӗ кун-ҫулна, дипкупере манпа сӑйланнине?

Помнишь, Нетте, — в бытность человеком ты пивал чаи со мною в дипкупе?

Нетте юлташа — пӑрахута-этеме // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 50–53 с.

Иртнӗ эрнере хуҫӑр кашни ӗҫлекен ҫынтан виҫшер пус катса юласшӑн тенӗччӗ.

Ты говорил, на прошлой неделе ваш хозяин хотел удержать с каждого рабочего по три копейки.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех