Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара вӑл, тӑван ҫӗршывне пӑрахса, кӳршӗ Испание пурӑнма куҫнӑ, унта Магеллана шаннӑ та ӑна эскадра адмиралне лартнӑ.

Пришлось покинуть родину и перебраться в соседнюю Испанию. И только там Магеллану поверили и назначили его адмиралом эскадры.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑй вӑл Испани ҫынни пулман; унӑн тӑван ҫӗршывӗ — Испанипе кӳршӗллӗ Португали ҫӗрӗ пулнӑ.

Но родом он был не испанец: его родина — соседняя с Испанией страна, Португалия.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ученӑя ватӑлса ҫитсен хӑйӗн тӑван хулинчен хӑваласа кӑларса янӑ, вӑл ют ҫӗршывра вилнӗ.

Ученого на старости лет изгнали из родного города, и он окончил жизнь на чужбине.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Марко Поло тӑван хулинчен тухса кайнӑ чух ҫамрӑк пулнӑ, каялла таврӑннӑ ҫӗре вара самаях ватӑла пуҫланӑ.

Марко Поло покинул родной город юношей, а вернулся немолодым человеком.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӑван ҫӗршывне каялла таврӑннӑ чух вӑл Азин кӑнтӑр ҫыранӗнчен иртсе тинӗспе ишсе килнӗ.

А вернулся на родину морем, проехав вдоль южных берегов Азии.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Матроссем ырӑ кӑмӑллӑ ачасем пулнӑ-мӗн, пурте ман земляксем, ӗмӗр-ӗмӗр Атӑл ҫинче пурӑннӑскерсем пулнӑ; каҫалапа эпӗ вӗсем хушшинче хам вӗсемшӗн тӑван ҫын пулнӑ пекех туйрӑм.

Матросы оказались добрыми ребятами, все они были земляки мне, исконные волгари; к вечеру я чувствовал себя своим человеком среди них.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑван кӗнекесемччӗ…

Родные книжки были…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах та мана хамӑн тӑван, мужик хӗсет пулсан — епле йышӑнма пултаратӑп эпӗ ӑна?

А — когда свой брат, мужик, теснит меня — как я могу принять это?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑван хӗрсем ҫав савӑнӑҫа пӗр-пӗрне каласа панӑ, вара иккӗшӗ те, хӑйсене юратни ҫинчен каланӑ ҫынна курайми пулнӑ; вӗсем дворнике ҫав юрату проповедникне хӑйсен ҫуртӗнчен халех тухса кайма калама хушнӑ.

Сёстры поделились между собою радостью, и она обратилась в злобу против влюблённого; они велели дворнику сказать, чтоб проповедник любви немедля убрался из их дома.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хама «самородок», «халӑх ывӑлӗ» тени мана кӑмӑла каймастчӗ, — эпӗ хама хам пурӑнӑҫӑн тӑван мар ачи пулнӑ пек туяттӑм, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе хамӑн ӑс аталануне ертсе пыракан вӑйӑн йывӑрӑшне питӗ сисеттӗм.

Мне почему-то не нравилось, когда меня именовали «самородком» и «сыном народа», — я чувствовал себя пасынком жизни и, порою, очень испытывал тяжесть силы, руководившей развитием моего ума.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑван ҫӗршыв ҫирӗплентӗр тесе пӗрлех ӗҫлетпӗр.

Сообща трудимся, чтобы крепла и процветала наша Родина.

Олег Николаев Халӑхсен пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/11/04/glava-chu ... et-s-dnyom

Коля хурланса кайнӑ — хӑйӗн тӑван хулине унӑн вӑрттӑн, хирӗҫ пулакан кашни ҫынран шикленсе, кӗмелле.

Грустно стало ему, что в родной свой город должен он приходить крадучись, боясь каждого встречного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

«Ҫывӑхран ҫывӑха, тӑван вырӑналла, Рогачев генерал ҫывхарать ҫарпалан».

«Все ближе и ближе к родному краю ведёт полки генерал Рогачев».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кун хыҫҫӑн ҫӗр иртет, каллех ҫутӑ кун килет, тӑван ҫӗршывалла Рогачев генералӑн полкӗсем ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пыраҫҫӗ.

Дни сменяются ночами, и снова приходят дни, и все ближе и ближе к родному краю подходят полки генерала Рогачева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӗрсем йӗрсе-макӑрса куҫӗсене пӑсрӗҫ, карчӑксем инкек тӳссе типсе кайрӗҫ, арҫынсем, авланнисем те, каччӑсем те, тӑван ҫӗршывран инҫетре, тӑван кил-ҫуртсене асӑнса, вутпа вилӗм урлӑ тӑван ҫӗрелле талпӑнаҫҫӗ.

Девушки выплакали глаза, старухи высохли от несчастий, а мужчины и юноши вдалеке от родной земли вспоминают дом и рвутся в родные места через огонь и смерть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тӑван хули патне ҫывхарнӑ вӑхӑтра вӑл питех те шухӑша кайнӑ.

С волнением подходил он к родному городу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Эх, тӑван ялӑм!

Ох, родная деревня!

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Эх, тӑван килӗм, ӑҫта эсӗ?

Ох, родной дом, где ты?

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Ҫапла пӗр-ик кунтан ман тӑван ялтан нимӗн те юлмарӗ.

Так через пару дней от моей родной деревни ничего не осталось.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

2008 ҫулта Тӑван ҫӗршывӑн аслӑ вӑрҫин инваличӗсене автомашинӑпа тивӗҫтермелли республика программи туллин пурнӑҫланать, ҫулталӑк вӗҫлениччен черетре юлнисене параҫҫӗ.

В 2008 году полностью реализуется республиканская программа обеспечения автомашинами инвалидов Великой Отечественной войны, оставшимся в очереди их предоставят до конца года.

Вӑрҫӑ инваличӗсене — автомашинӑсем // Ю.Михайлов. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 1 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех