Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Любовь, ҫӳҫенсе кайса, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ ҫын ҫине тав тӑвакан куҫсемпе пӑхса илнӗ, унтан: — Ҫӑмӑлах мар, анчах эпӗ хӑнӑхнӑ ӗнтӗ… Унӑн хӑйӗн ырӑ енӗсем пур… — тесе хунӑ.

Любовь вздрогнула и взглянула на рыжего человека благодарными глазами, говоря ему: — Нелегко, но я привыкла… У него есть свои достоинства…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫамрӑк ҫынсем, куҫа-куҫӑн юлса, пӑртакҫӑ пушӑ фразӑсемпе перкелешсе илнӗ, унтан, ахӑрнех, ҫак вӗсене пӗр-пӗринчен ютшӑнтарма ҫеҫ пултарнине сиссе, йывӑр та аван мар, темскере кӗтекен чӗмсӗрлӗхпе ҫӗтсе ларнӑ, Любовь, апельсин тытса, хӑйӗн мӗнпур тимлӗхне ӑна шуратма янӑ пек тунӑ, Смолин, куҫӗсене аялалла тинкерсе, мӑйӑхӗсене сӑнанӑ, унтан вӗсене тирпейлӗн кӑна сулахай аллипе якатса, ҫӗҫӗпе выляма пуҫланӑ.

Молодые люди, оставшись один на один, перекинулись несколькими пустыми фразами и, должно быть, почувствовав, что это только отдаляет их друг от друга, оба замолчали тяжелым и неловким, выжидающим молчанием, Любовь, взяв апельсин, с преувеличенным вниманием начала чистить его, а Смолин осмотрел свои усы, опустив глаза вниз, потом тщательно разгладил их левой рукой, поиграл ножом.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, пуҫне ҫӗклесе, вӑл кӗрӳ-каччипе хӗрӗ ҫине тинкерсе илнӗ те, тенкел ҫинчен тӑрса, салхуллӑн, тӳрккессӗн: — Пӗрер саманта хамӑн кабинета пӑрӑнам-ха… — тенӗ.

— Потом, подняв голову, он пристально осмотрел дочь и жениха и, встав со стула, сказал угрюмо и грубо: — На минуточку я отойду от вас в кабинетишко к себе…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик, ҫак кулла пулӑ, ҫӳҫенсе кайнӑ, пӗтӗм тӑлпӗвӗпе кӑшт ҫеҫ палӑрмалла туртӑнса илнӗ.

Старик вздрогнул при смехе его и пугливо отшатнулся чуть заметным движением корпуса.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь, шуралса кайса, Смолин ҫине шиклевлӗн пӑхса илнӗ.

Любовь побледнела и с испугом взглянула на Смолина..

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старикӗ вара тивӗҫлӗ ҫамрӑк ҫын ҫине куҫ айӗпе пӑхса илнӗ те, ҫивӗччӗн кӑна шӑл йӗрсе, ҫапла персе янӑ:

А старик исподлобья посмотрел на достойного молодого человека, усмехнулся остренько и вдруг выпалил:

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин Любовь ҫине пӑхса илнӗ, унтан ашшӗне типпӗн ответленӗ:

Смолин взглянул на Любовь и сухо сказал ее отцу:

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Туй хыҫҫӑн унпа ют патшалӑхсене кайса килетпӗрех… — сасартӑк шухӑшласа илнӗ вӑл.

«После свадьбы уговорю его свозить меня за границу…» — вдруг подумала она.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин каллех Люба ҫине кулкаласа пӑхса илнӗ, каллех хӗрӗн чӗри савӑнӑҫлӑн тапранса кайнӑ.

Смолин снова бросил Любови улыбающийся взгляд, и вновь ее сердце радостно дрогнуло.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл Люба ҫине пӑхса илнӗ, хӗр каччӑн куҫӗнче тус-йышлӑх тата хӑйне кӑмӑл тунине асӑрханӑ.

Потом он взглянул в лицо Любови; она в его взгляде уловила что-то дружеское, сочувственное ей.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла, — ассӑн сывласа илнӗ Любовь.

— Да, — вздохнув, сказала Любовь.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин, тутине вашаватлӑн култарса, старик ҫӑмахне итленӗ, ҫав вӑхӑтрах вӑл Люба ҫине пӑха-пӑха илнӗ, калӑн, — вӑл ӑна ашшӗне хирӗҫлеме чӗнет тесе.

Смолин слушал речь старика с вежливой улыбкой на губах и бросал Любови такие взгляды, точно приглашал ее возразить отцу.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Иш епле! — шӑл йӗрсе илнӗ Маякин.

— Ишь ты! — усмехнулся Маякин.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Атте манпа ун чул парас ҫук, — шухӑшласа илнӗ Любовь.

«Столько отец не даст за мной», — подумала Любовь.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин сӑмахӗн лӑпкӑлӑхӗ Любовь кӑмӑлне кайсах пӗтмен, вӑл ку лӑпкӑлӑхра Смолин ун ашшӗ ҫине ҫиелтен пӑхнине туйса илнӗ.

Любовь почувствовала в простоте речи Смолина снисходительное отношение к ее отцу, это ее задело.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин, пукан ҫинчен ҫӗкленсе, ун енне пӗр утӑм ярса пуснӑ, унтан хисеплӗн пуҫне тайса илнӗ.

Смолин встал со стула, шагнул навстречу ей и почтительно поклонился.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑн-питне тата пурҫӑнпа тӑп кӑна витӗнсе тӑракан шукӑль кӗлеткине чылайччен сӑнаса, вӑл хӑйне илемлӗн туйнӑ, ҫавӑнпа, кирек мӗнле арҫын пулсан та, вӑл кун пек хӗр ҫине асӑрхаса пӑхмасӑр тӑма пултараяс ҫуккине туйса илнӗ.

Осматривая свой пышный бюст, плотно обтянутый шелком, она почувствовала себя красивой и достойной внимания любого мужчины, кто бы он ни был.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куҫҫулӗсене аран чаркаласа, вӑл сӗтел ҫине авалхи кӗмӗлпе тирпейленӗ, хӑй ҫине хурҫӑ тӗслӗ пурҫӑн платье тӑхӑннӑ, унтан, куҫкӗски умне ларса, хӑлхисене тем пысӑкӑш изумруд чулӗсем тирнӗ, ку паха чулсем Маякин аллине, ытти нумай япаласемпе пӗрле, Грузи княҫӗсенчен заклада илнӗ хаклӑ йышши фамильнӑй чулсем пулнӑ.

Едва сдерживая слезы, убрала стол старинным серебром, одела шелковое платье цвета стали и, сидя перед зеркалом, стала вдевать в уши огромные изумруды — фамильную драгоценность князей Грузинских, оставшуюся у Маякина в закладе вместе со множеством других редких вещей.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара, ҫырӑва тепӗр хут вуласа тухса, пӳрнисемпе сӗтел ҫине шухӑшлӑн шӑкӑртаттарса илнӗ.

Потом снова прочитал письмо, задумчиво постукал пальцами по столу и изрек:

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнтах вӑл, пӳрнисене хуҫлата-хуҫлата, темскер шутласа илнӗ, кулкаланӑ…

И тут же он что-то высчитывал на пальцах, хмурился и улыбался…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех