Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Морис Джеральд пӑртак хӑйне ҫыхса хунӑ пеклерех ларса пынӑ; вӑл ерипен юрттарнӑ.

Посадка Мориса Джеральда была несколько связанной; он ехал медленной рысью.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Техасри обществӑн куҫӗ умӗнче хӑй ятне пӑсса хунӑ.

Он дискредитировал себя в глазах техасского общества.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр посылка та ҫавӑн пек корзинках пулнӑ, — унта ҫӗнӗ бутылкӑсем, тутлӑ япаласем хунӑ.

Прибыла другая посылка — такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йывӑр суранӗсем ӑна нумай хушӑ вырӑн ҫинчех выртмалла туса хунӑ.

Тяжелые ранения приковали его надолго к постели.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Техасри законсем ҫав тӗлӗнмелле майпа пуҫтарса хунӑ ҫынсене «инкек-синкек пулнисен» графине кӗртсе хураҫҫӗ, айӑплӑ ҫынсем вара нимле наказани те курмаҫҫӗ.

Техасские законы заносят жертвы этого странного способа расправы в графу «несчастных случаев», и виновники не несут никакого наказания.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хама хам урӑх ҫын валли хатӗрлесе хунӑ пуля тӗлне пӗртте тӑратма шутламастӑп.

Я вовсе не собираюсь стать жертвой пули, которая предназначена для другого человека.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Америкӑри пионер-колонизаторсем прерие ҫапла ят хунӑ, терминне ҫуйласа илме вӗсем питех шухӑшласа тӑман пулмалла.

Так назвали ее пионеры-колонизаторы Америки, повидимому не задумываясь особенно над выбором названия.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хатӗрлесе хунӑ ӗҫме-ҫиме тем тӗслӗ пулин те, ҫапах ватӑ сунарҫӑн Зеб Стумпӑн кӑмӑлӗ тулман, вӑл кунта тата пӗр кӑркка аҫи хушма шут тытнӑ, ҫавӑнпа та сунара кайса килме ӗлкӗресчӗ тесе, вӑл сержанта часрах тапранса кайма васката пуҫланӑ.

Несмотря на обилие продуктов и вин, не все участники подготовки пикника были удовлетворены достигнутыми результатами, недоволен был Зеб Стумп, он рассчитывал ко всему этому добавить еще индюка, поэтому он начал торопить сержанта, чтобы успеть на охоту.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хапхин икӗ енӗпе тимӗр решеткепе картласа хунӑ ик-виҫ чӳрече пур.

По обе стороны ворот — два или три окошка, защищенных железной решеткой.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшше астума никам та юлман; унта прерире пурӑнакан тӑватӑ ураллӑ чӗрчунсем кӗрсе ан кайччӑр тесе, лаша тирӗпе карса лартнӑ алӑкне ҫеҫ хупса хунӑ.

Никто не остался охранять хижину; закрыли лишь дверь, обтянутую конской шкурой, чтобы не забрели в нее четвероногие обитатели прерии.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лешӗ ури айӗнчен пӗр ывҫӑ тӑпра илнӗ те хутаҫҫине хунӑ.

Он взял поднял горсть земли под ногами и положил в сумку.

Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Барометра вырӑнне хунӑ чух, хам патӑмра темӗскер лӑпӑртатнине илтех кайрӑм; вӑл кӑвакарчӑн пулнӑ-мӗн.

Когда я клал на место барометр, что-то затрепыхалось около меня, и я увидал голубка.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑмпӑ хатӗр; ӑна тӑватӑ вӗренпе кӑкарса хунӑ; вӑл ҫӳлелле туртӑнать, чӗтренсе каять, пӗрӗнсе те кӗрет, татах та тулса ҫитет.

Шар был готов; он подрагивал, рвался вверх на четырех канатах и то морщился, то надувался.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, вӑл хурӑнпуҫлӑ ҫӗлене кабриэсто ҫаврашки ӑшне, Фелим пит тӑрӑшса карталаса хунӑ ҫаврашка ӑшне, кӗртсе ячӗ.

Тихонько прокравшись в нее, он пустил ужа внутрь круга кабриэсто, которым Фелим тщательно оградил свое жилище.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрса кайнӑ хуҫине вӑратас мар тесе, хӳшше хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, Фелим стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан кабриэстона вӗҫертсе илнӗ, унтан каллех тула тухса, хӳшӗ стенисене кабриэстопа картласа хунӑ.

Тихонько прокравшись в хижину, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшее на стене кабриэсто, затем, снова выйдя за дверь, положил его вокруг хижины.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне хирӗҫ хытӑ каласа хунӑ пулин те, Фелим ҫапах та йӑл! кулкаласа ҫеҫ хӳшше каялла кӗчӗ.

Несмотря на резкий отпор, Фелим, довольный, вернулся в хижину.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пушатса хунӑ кӗленчи канасси ҫинчен шухӑшлаттарнӑ пулас.

Вероятно, опорожненная бутыль больше других причин заставила собеседников подумать об отдыхе.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис хӑйӗн хӑнине пӑч-пӑч чӑпар мустанга кӑкарса хунӑ аслӑк айне илсе кайрӗ.

Морис повел своего гостя к навесу, где был привязан крапчатый мустанг.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мистер Фелим сирӗншӗн чӑрмавлӑ пулмасан, тархасшӑн, ман кӗсре патне кайса, хир кӑрккине илсе килӗр — ӑна йӗнер пуҫӗ ҫумне ҫыхса хунӑ; эпӗ ӑна ҫулпа килнӗ чух персе ӳкертӗм.

Мистер Фелим, если вас не затруднит, пройдите, пожалуйста, к моей кобыле и принесите дикую индюшку — она привязана к луке седла; я ее подстрелил по дороге.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман лаша пирки эсир ан чӑрманӑр — ӑна лайӑх кӑкарса хунӑ.

Относительно моей лошади вы не беспокойтесь: она хорошо привязана.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех