Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Буксира юсас, унпа ӗҫлесе усӑ курас пӗтӗм ответлӑх ун ҫине тиеннӗ.

На его плечи свалилась вся ответственность за ремонт, за эксплуатацию буксира.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй ачисене те Павел Григорьевич ӗҫе юратма, унпа тивӗҫлӗн мухтанма вӗрентнӗ.

Своих детей Павел Григорьевич учил любить труд и гордиться им.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ульсон шлепкине хывать те унпа халсӑррӑн ҫил вӗлкӗштерет.

Ульсон снимает шляпу и в изнеможении обмахивается ею.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Маклайӑн халь унпа тавлашасси килмест.

Но Маклаю не хочется сейчас ссориться с ним.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унпа юнашар Саул — ҫамрӑк папуас — Машша ашшӗ тӑрать.

Рядом с ним стоял Саул — молодой папуас, отец Маши.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем унпа асамлӑ ӗҫ тӑваҫҫӗ, Горенду ҫыннисем вара, асамлӑ ӗҫе пула, вилсе пӗтеҫҫӗ.

Они будут колдовать над ним, и все жители Горенду тогда умрут от их колдовства.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл питӗ лайӑх кӑтартса паракан япаласемпе тӗслӗхсем илсе таврӑнать, лешсем унпа тавлашма та хӑяймӗҫ…

Он привезет им такие доказательства, такие факты, что они уж больше не посмеют спорить с ним…

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Дягусли Маклайӑн касса илнӗ ҫӳҫӗ ҫине пӑхрӗ, унпа мӗн тумаллине пӗлмерӗ.

Дягусли смотрел на срезанные волосы Маклая и не знал, что с ними делать.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Ҫак япала кӗсьере чухне эпӗ унпа кунта мӗн тума пӗлменни хӑрушӑ.

«А главное, опасно то, что я и сам не знаю, как буду вести себя с такой штучкой в кармане.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унпа юнашар, акӑ, хӑй пӗлмен ӑнланса илмелле мар халӑх — папуассем пурӑнаҫҫӗ.

А рядом с ним, бок о бок, жил незнакомый и загадочный народ — папуасы.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй, унпа мӗн тумаллине пӗлмесӗр, ҫавӑркаласа пӑхрӗ, унтан сулли хушшине чиксе хучӗ.

Туй повертел ее и, не зная, что делать с подарком, сунул пачку за свой браслет.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Манӑн Мальме хулинче ҫурт пулнӑ пулсан, эпӗ тем парсан та унпа каяс ҫукчӗ, — сӑмахне малалла тӑсать Ульсон, — анчах эпӗ епле пулсан та ҫак укҫапа ҫурт туса лартасшӑн.

— Если бы не мой домик в Мальме, я ни за что бы не поехал с ним,— продолжал Ульсон,— но я хочу непременно построить себе домик на эти деньги.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Бой Ульсона япӑх ӑнланать, анчах вӑл пуҫне сулкаласа пырать, Ульсона вара Бой та унпа килӗшнӗ пек туйӑнать.

Бой плохо понимал Ульсона, но он кивал головой, и Ульсону казалось, что Бой тоже согласен с ним.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унпа ӗне-выльӑх ферминче усӑ кураҫҫӗ.

Его используют на животноводческой ферме.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

Унпа юнашарах ҫавӑн пек гимнастеркӑпах, шӑп ҫавӑн пек шлемпах, анчах питӗ шурса кайнӑ, пирӗн Трофим унтан хӗрлӗрех.

Еще рядом с ним один точно в таком же шлеме и точно в такой же гимнастерке, ну только совсем бледный блондин, а наш Трофим каштановый.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Комендант лашисем нимӗҫсен судне тата унпа пӗрле Клембовский ротмистра та ялтан аран-аран илсе тухма ӗлкӗрчӗҫ.

Комендантские экипажи насилу выскочили из села, увозя немецкий суд, а вместе с ним и ротмистра Клембовского.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗри шӑпах хайхи наблюдатель пек, унпа вӑл ир ҫинче ҫеҫ уҫланкӑра калаҫнӑччӗ; тепри каснӑ лартнӑ отряд командирӗ; Фрося хӑй умӗнче тӑракан икӗ хӗрарӑма курать, иккӗшӗн те аллинче ача: лавсем ҫинче хура сурӑхсем выртаҫҫӗ, урисене ҫыхнӑ вӗсенне; ҫаксем пурте ун куҫӗ умӗнче иккӗмӗш хут курнӑ тӗлӗк пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Один отчетливо напоминал ей наблюдателя, с которым она разговаривала утром на опушке лесочка; другой был вылитый командир отряда; две бабы с детьми на руках и черные овцы со связанными ногами в повозке стояли перед глазами, как сон, приснившийся во второй раз.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унпа юнашар, ярт тӳрӗ тӑсӑлса, Ткаченко прапорщик тӑрать — вӑл ним чухлӗ те суранланман.

Рядом с ним стоял навытяжку прапорщик Ткаченко — целый и невредимый.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унпа юнашар Украинӑри ҫӗнӗ гетманӑн Скоропадскин ҫамрӑк чиновникӗ ларса пырать.

Рядом с ним, в пыльном экипаже с ефрейтором на козлах, сидел молодой чиновник нового правителя Украины гетмана Скоропадского.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Киеври рада нимӗҫсемпе килӗшӳ тунӑ тӑрӑх, Украинӑн апрель уйӑхӗ иртиччен Германие вӑтӑр миллион пӑт тырӑ тӑратмалла, унпа пӗрлех тата нимӗҫсене кирлӗ таран тимӗр тӑпри турттарса кӑларма ирӗк памалла пулнӑ.

Было доподлинно известно, что по договору, подписанному бывшей Киевской радой, Украина должна была отпустить Германии до конца апреля тридцать миллионов пудов хлеба, а также разрешить свободный вывоз руды.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех