Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятӑм (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа виҫӗ талӑк тулассине кӗтсе тӑмасӑрах эпӗ секретарь тусӑм патне ҫыру ҫырса ятӑм, император ирӗк панипе эпӗ Блефускуна тухса каятӑп, тесе пӗлтертӗм.

Поэтому, не дожидаясь окончания трехдневного срока, я послал моему другу секретарю письмо, где уведомлял его, что с разрешения императора я отправляюсь в Блефуску.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах хам императора тупа тунине, вӑл мана тунӑ ырлӑхсене, вӑл мана пысӑк нардак титулне кӑмӑлласа панине аса илсен, эпӗ ҫак проекта йӗрӗнсе сирсе ятӑм.

Но, вспомнив присягу, данную мной императору, его милости ко мне и высокий титул нардака, которым он меня пожаловал, я с отвращением отверг этот проект.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна йӑтса пынӑ ҫыннисене каялла ятӑм та, эпӗ портшеза улпучӗ-мӗнӗпе хам сӑхман кӗсйине чикрӗм, чи шанчӑклӑ тарҫӑма пыракан ҫынсене пурне те эпӗ сывӑ мар, тесе калама хушрӑм.

Я отослал носильщиков и, положив портшез с его превосходительством в карман кафтана, приказал самому надежному слуге говорить всем, что мне нездоровится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫыран патне ҫитсе ман сасӑ илтӗнмелле пулсан, карапсене кӑкарнӑ вӗренсен ҫыххине ҫӳле ҫӗклерӗм те: «Лилипутин хӑватлӑран хӑватлӑ императорӗ сывӑ пултӑр!» тесе хытӑ кӑшкӑрса ятӑм.

Подойдя на такое расстояние, чтобы меня можно было расслышать с берега, я поднял вверх связку веревок, к которым были привязаны корабли, и громко закричал: «Да здравствует могущественнейший император Лилипутии!»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шӑтӑка пӗр алпа аялтан хупларӑм та пӗтӗм утлӑ ҫара ҫӗр ҫине антарса ятӑм.

Прикрыв одной рукой дыру, я спустил всю кавалерию на землю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кавалеристсем ҫитсе тӑрсан, эпӗ вӗсене пӗрин хыҫҫӑн теприне тутӑр ҫине хӑпартса ятӑм.

Когда кавалеристы явились, я поднял их одного за другим и посадил на платок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан ӑна тарпа ҫеҫ авӑрларӑм та (тар шӑхранне тачӑ питӗрнӗ пирки вӑл тип-типех пулнӑ) императора: ан хӑрӑр, тесе систерсе, сывлӑшалла персе ятӑм.

Затем я зарядил его одним порохом (благодаря наглухо закрытой пороховнице он оказался совершенно сухим) и, предупредив императора, чтобы он не испугался, выстрелил в воздух.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав кӗсъесене ухтарса пӗтерсен, эпӗ вӗсене урӑх кӗсъесене кӗртсе ятӑм.

Когда они закончили осмотр этих карманов, я переложил их в другие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ икӗ чиновникне те алла тытрӑм та вӗсене хамӑн камсул кӗсйисене ятӑм.

Я взял обоих чиновников в руки и положил их в карманы камзола.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ыттисене кӗсьерен пӗрерӗн-пӗрерӗн кӑларса, ҫавӑн пекех туса ирӗке ятӑм.

Точно так же я поступил и с остальными, вынимая их по очереди из кармана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кашни урапи ҫинчи апата эпӗ ик-виҫ ҫӑвар туса хыпа-хыпа ятӑм, эрехне вара вунӑ кӑкшӑм ҫинчен пӗр лав ҫине пухса ятӑм та ӑна пӗр тӑрук ӗҫсе ятӑм; ытти эрехне те эпӗ ҫаплах туса ӗҫрӗм.

Каждая тележка с провизией уничтожалась мной в два или три глотка, а что касается вина, то я вылил содержимое десяти глиняных фляжек в одну повозочку и разом осушил ее; так же я поступил и с остальным вином.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем мана иккӗмӗш пичкине йӑтса пырса пачӗҫ, ӑна та эпӗ ҫавӑн пекех шалт ӗҫсе ятӑм та, татах илсе пыма кӑтартса паллӑ патӑм, анчах вӗсен урӑх эрех пулмарӗ.

Они принесли мне вторую бочку, которую я осушил таким же образом, и знаками потребовал еще, но больше у них не оказалось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ятӑм.

И я выпил ее залпом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗлӗннипе пит хытӑ кӑшкӑрса ятӑм: вӗсем хӑраса ҫӗр ҫине сике-сике анчӗҫ, хӑшпӗрисем ҫавӑн чух ӳке-ӳке аманни ҫинчен те кайран кала-кала паратчӗҫ.

От изумления я так громко вскрикнул, что, соскакивая с меня на землю, некоторые из них получили ушибы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл вӑхӑтри ҫынсем каланӑ тӑрӑх, Кутузов Суворовран пулӑшу ыйтнӑ, анчах ӑна Суворов: эпӗ Измаила туртса илни ҫинчен тата Кутузова унӑн коменданчӗ туса лартни ҫинчен тахҫанах Российӑна хыпар ятӑм, тесе пӗлтернӗ.

Современники говорили, что Кутузов обратился к Суворову за поддержкой, но получил ответ, что в Россию уже послано донесение о взятии Измаила и Кутузов назначен его комендантом.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хулпуҫҫи ҫине ҫакса ятӑм та, пыратӑп, ҫав самантра хайхи тӗмӗ хушшинчен пулӑ надзорӗн инспекторӗ сиксе тухрӗ …

На плечо закинул, иду и тут из кустов инспектор рыбнадзора, как выскочит…

Карп тытни ҫинчен // Чӑваш халӑх сайчӗ. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B5%D0%BC

Эпӗ икӗ хутчен персе ятӑм — тахӑшӗ ӳкрӗ.

Я дал два выстрела — кто-то упал.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ ҫӗклентӗм те, кӑшкӑрса ятӑм:

Я поднялся и крикнул:

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шинеле хам ҫине аран-аран урткаласа ятӑм, ҫӗлӗк тӑхӑнтӑм, пистолета кӗсьене чикрӗм те, стенаран тыткаласа, ҫывӑрса выртакан юлташсем урлӑ каҫкаласа тулалла тухрӑм.

С большим трудом натянул на себя шинель, надел шапку, положил пистолет в карман и, держась за стену, перешагивая через спящих товарищей, вышел.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫапах та эпӗ вӗсене Карасев патне кӑларса ятӑм.

Но к Карасеву я их все же отпустил.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех