Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялне (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулӑҫӑ Абу-Талеб хӑйӗн ялне Алжиртан тин тавӑрӑннӑ.

Рыбак Абу-Талеб возвращался поздно ночью из Алжира домой, в своё селение.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ултӑ итальянеца ҫапла уй-хирте ӗҫлеме арабсен ялне сутнӑ.

Шестерых итальянцев продали так на полевые работы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пробстхейд ялне, Герман Рау типографине ҫитме ҫывӑх мар.

Идти далеко — до деревни Пробстхейд, до типографии Германа Рау.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр темиҫе кунтан вара университетран кӑларса янӑ Владимир Ульянов студента, полици аллине парса, Кокушкино ялне ссылкӑна ӑсатаҫҫӗ.

А через несколько дней исключённого студента Владимира Ульянова выслали под надзор полиции в деревню Кокушкино.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Радист, Ася помощникӗ, Чавановка ялне пынӑ чухнех тыткӑна лекнӗ иккен.

Радист, помощник Аси, оказывается, попал в плен уже на пути к Чабановке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку хӗрарӑм темиҫе сехет каялла кӑна Калинин хулинчен тӑван ялне таврӑннӑ пулнӑ, анчах ҫурчӗ вырӑнӗнче ҫунса пӗтеймен вутпуҫҫи ҫеҫ курнӑ вӑл.

Она вернулась несколько часов назад из-за Калинина в родные места и увидела на месте дома догоравшие головешки.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫав вӑхӑтрах Апаш ҫыннисене таврари ялсене, Чӑршкассине, Шоркино ялне, Иккассине хресченсене чӗнсе пухма суйласа янӑ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Украина ялне картина ҫинче мӗнле ӳкерсе кӑтартнине пӗлетӗр-и?

Вы знаете, как рисуют украинское село на картинках?

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Кунтан Мулчан ялне пӗчӗк ача та ҫитет, мӑн ҫултан пӑрӑнма кӑна пӗлмелле, унта тӗмӗ курӑнсах тӑрать.

— Тут до Молчановки малый ребенок доедет, только потрафить на повороте с большака, — куст тут видать.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Захаров ялне тухмасан, улпут хуторне кайса тухӑпӑр, — тенӗ.

— Не в Захаровку, так на барский хутор выедем.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Пашут ялне ҫур сехетре ҫитрӗм тетӗп, — кӑшкӑрса каланӑ Ваҫили Андрейч.

— В Пашутино, говорю, в полчаса доехал, — прокричал Василий Андреич.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Пӗрре эпӗ унпа Пашут ялне кайнӑччӗ, вӑл мана унта ҫур сехетре ҫитерчӗ.

— Я раз в Пашутино ездил на нем же, так он в полчаса доставил.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Горький хулинчен хӑй ялне Валерий Павлович хӑвӑрт ҫӳрекен катерпе кайнӑ.

Из города Горького Валерий Павлович поехал в свое село на быстроходном катере.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫ ҫав тери нумай кунсенче те Чкалов Атӑл хӗрринчи тӑван ялне, амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑн хӑйне мӗн пӗчӗкрен пӑхса ӳстернӗ ырӑ кӑмӑллӑ Наталья Георгиевнӑна аса илме те вӑхӑт тупнӑ.

Даже в эти доотказа насыщенные трудом и заботами дни Чкалов вспоминал о родном волжском селе, о женщине, заменившей ему в детстве рано умершую мать, — справедливой и заботливой Наталье Георгиевне.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Ҫак кӳлӗ Турай ялне икӗ пая пайлать, шкулӗ вара шӑпах ҫуртсен енче мар, тепӗр енче вырнаҫнӑ. Ачасен шкула ҫитме икӗ меслет: 3 ҫухрӑм ҫуран ҫаврӑнса каймалла е тӳрех пӑр ҫийӗн утмалла. Пысӑкрах ачасем нумай чухне иккӗмӗш меслете суйласа илеҫҫӗ, аслӑ ҫынсем вара ҫакна хӑравпа сӑнаса тӑраҫҫӗ», — тесе палӑртать ГТРК корреспонденчӗ.

Длинный пруд делит Тораево на две половины, причем школа находится по другую сторону от частных домов. Школьникам приходится либо делать крюк в три километра через соседнюю деревню, либо идти напрямую по льду. Дети - особенно те, что постарше - «все чаще выбирают второй вариант, а взрослые с ужасом за ними наблюдают», отмечает корреспондент ГТРК.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл Сализи ялне те кайса курма ӗлкӗрнӗ, унтан таврӑнсан вара хӑйне лӑпкӑн тытман, ҫынсемпе те калаҫман.

Он успел побывать в Сализи и вернулся оттуда неразговорчивый, неспокойный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводри пуҫлӑхсем юлма мӗнле ӳкӗтленӗ пулсан та, вӑл тӑван ялне таврӑннӑ, хӑйсен ялӗнчи Арина Ивановна Кожиринӑна качча илсе, Василевск затонӗнче ӗҫлеме тытӑннӑ.

Несмотря на уговоры заводского начальства остаться, он вернулся в свое село и, женившись на землячке, Арине Ивановне Кожирновой, начал работать в Василёвском затоне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ульсона каллех Маклай миххине хатӗрлеме тата ҫумӑрсем чарӑнсанах ӑна нумай вӑхӑта ҫул ҫӳреме ӑсатса яма тиврӗ: е Тиару утравӗ ҫине, е тусем ҫине, е Теньгум-Мана ялне, е тата тӑвалларах — Енглам-Мана ялне.

Ульсону снова пришлось собирать мешок Маклая и, как только кончились дожди, провожать его в долгие путешествия: то на островок Тиару, то в горы, в деревню Теньгум-Мана, то еще выше — в Енглам-Мана.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халӗ те акӑ ун умӗнче тӑван чавка мар, Ҫӗнӗ Гвинейӑри кокки кайӑк, хыҫӗнче океан, ура айӗнче — папуассен Горенду ятлӑ ялне каякан сукмак.

И сейчас перед ним не простая родная галка, а новогвинейская птица кокки, за спиной — океан, под ногами — тропинка в папуасскую деревню Горенду.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн Горенду ялне, Туя пирвайхи хут тӗл пулнӑ вырӑна, каясси килчӗ.

Ему хотелось пройти в Горенду, в деревню, в которой он впервые встретил Туя.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех